Atos 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kɨta nyan seseliamba la nyan ndɨna sɨ Konilias. Ndɨ Juda ana ndɨ. Ndɨ soldiana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanak kat vɨga lɨndɨ. Ndɨna soldia Itali walɨnja soldia.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Wan nyan God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Kapma ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨbonala kɨta vak yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmbonala kɨta vak yelavɨka lɨndi. Sanya lapma Juda kat sanya kwilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla God kat ngambulɨndɨ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Kɨta nglambu Godna ensel sɨmap vla ndɨ kat yalaa wandɨ. Konilias waa wandɨ.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Konilias vaka lɨga ensel kat vɨlaa wandɨ Konilias. Wan ensel ndɨ kat wandɨ. God kat ngambulɨgamɨn. Kwo lɨga nɨmba kat mɨna sanya kwilɨgamɨn. God yɨlɨma vat vɨga lɨgandɨ. Wungi kat tɨga mɨn kat ngambuvat yawun.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nat nɨmba Jopat yigaandi wamɨn maa ndi yiga Saimon waa walɨnja nyan kat kwutaa kumba kiyaigandi.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Pita Saimona ngaymba yetɨlɨndɨ. Saimona njɨvwa bulambakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ. Ndɨna ngay nyɨngi nguna tɨvagawimba lɨndɨ waa wandɨ ensel.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ensel walaa yɨndɨ maa Konilias ndɨna mbɨt nɨvwa kwutaa mbɨt nyan kat yagwa wandɨ. Soldia kɨta kat yagwa wandɨ, yandɨ. Wan soldia God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa Konilias kat vɨga lɨvak kat tɨndɨ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Yandi maa ensel waa nyaangɨt ndi kat mbutndɨ. Ndi kat ay ngwula Jopat wandɨ maa yɨndi.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Nat nandinya yiga Jopa walɨnja ngepma ngwaymba lɨlɨndi maa Pita God kat ngambuvat awlak ngeyat wokendɨ. Nɨma nandinya wokendɨ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pita wumba lɨga wundɨ kat tɨndɨ. Kɨvat walɨndɨ. Pita ndaivat tɨga sɨmat vla vɨndɨ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nyɨnangwut kembandɨ maa nɨma sel ndailɨndɨ, vɨndɨ. Wan sel waambu waambu kuvusɨ kat kwutndi, lɨndɨ. Angɨ naynat vla lɨndɨ. Ndaiga ndalaa viyanjalindɨ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Wungi selmba la nda kwapɨmba yeta nda mandɨp nda lɨndɨ wungiselmba. Kɨpmamba yetɨga nda, waavi, kamboy, waak, viyu, mbolu, tɨndi.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pita wan nda kat vɨga lɨga kwundi wutndɨ. Pita laak. Laataga vatnyalaa ngɨ wan nda kat waa wandɨ waa kwundi.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pita wandɨ. Njambwi nyan kai. Wan ana kɨlɨgowun. Nɨn Juda wupma walɨganɨn. Wan nda ke kɨga kavle da waa walɨganɨn waa wandɨ Pita.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pita wandɨ maa waa kwundi ndɨ kat nat njamba wandɨ. God wandɨ. Wan nda kavle nda ana ndɨ. Kavle nda waa ke waa waa wandɨ God.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Wan kwundi njamba kuvut wambɨt maa wan sel wumba yambɨ wokendɨ nyɨnangwutnat.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Wokendɨ maa Pita yelavɨtndɨ. Vɨwa vatna angwa angamat tɨgandɨ. Wan vat manda kat God wun kat vɨsɨmogwindɨ waa yelavɨtndɨ Pita. Yelavɨka lɨga Konilias ay wandɨ maa kuvuk nyangu ndɨnai lɨga kava yandi. Ndi wundi nɨmba Saimona ngay kat kwaka yalaa ndaamangemba lɨndi.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Saimon Pita wan ngaymba lɨgandɨ? Waa wagalandi.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pita vɨnda nda kat yelavɨka lɨndɨ maa Godna waagan ndɨ kat wandɨ. Kuvut nyangu mɨn kwaka yalaa tɨma ngay ndaamangemba lɨgandi.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mɨn ndailaa ndinogwinala ay. Ke nɨmamba yelavɨka. Kwo ay. wowun mala mɨn kat vɨvat yandi waa wandɨ Godna waagan.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita ndailaa ndi kat wandɨ. Wun kwaka lɨngwa nyan wun. Manda kat yangwuk waa wandɨ Pita.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ndi wandi. Nɨna njambwi nyan wandɨ maa yanɨn. Ndɨ ndumi tambanat ta soldia kat vɨga lɨndɨ. God kat ndɨna maawupmba yelavɨka apma vat tɨlɨndɨ. Juda walɨnja nɨmba ndɨ kat walɨndi. Apma vat yetɨlɨgandɨ waa walɨndi. Godna ensel ndɨ kat wandɨ maa nɨn kat wandɨ, yanɨn. Mɨn kat vɨvat wan ngay yanɨn. Mɨnai waiga nyaangɨt wupmat yanɨn waa wandi.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pita ndi kat ngay yagwa wandɨ maa ndɨna ngaymba kwandi. Nat nandinya laataa Pita ndinogwionala yɨndɨ. Jopamba lɨga Jisana mbaapmamba lɨga nat nɨmba ndinogwinala yindi.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Nat nandinya Seseria walɨnja ngepma wuleindi. Konilias ndi kat kawiga lɨndɨ. Ndɨna yelangɨ nɨmba ndɨna ava nɨmba kat yagwa wandɨ mala yisolaa lɨga Pita kat kawiga lɨndi.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita yandɨ maa vɨlaa Konilias maat sɨlandalaa lɨga Pita kat wandɨ. Mɨn njambwi nyan mɨn.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pita ndɨ kat kwutaa kwuselataa wandɨ. Laak. Wun ndu nyan wun. Mɨnai lɨga vla lɨgowun.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Konilias kat ngambuga ngay wuleilaa nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa vɨndɨ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Pita ndi kat wandɨ. Nɨna ngepmana vat kɨngiyan. Nɨn Juda Juda ana ndi nat nɨmbana ngay ana wuleilɨganɨn. Ndinogwinala ana kɨtamba yetɨlɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk. God wun kat vɨsɨmogwindɨ kapma yiweya vat. God wun kat wandɨ. Wan vat apma vatna. Kavle vatna waa ke waa waa wandɨ God. Wungi kat tɨga yiweya vak kat God ana kai walɨgandɨ vɨlɨgowun.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Wungi kat tɨga Konilias wun kat yagwa wandɨ maa ana kai wowun. Yawun. Kɨta vat ngwuk kat wagavat tɨgowun. Manda kat wun kat yagwa wangwuk waa wandɨ Pita.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Konilias awat wandɨ. Nandinya aynat tamba yɨndɨ, nɨndɨ nandinya wuna ngaymba lɨga God kat ngambulɨwun. Ngambulɨwun maa Kɨta nyan wuna mɨndama sambɨmba yalaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi ya vla vɨtɨndɨ.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Wun kat wandɨ. Konilias ngambulɨma nyaangɨt God wutndɨ. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwima vak vɨndɨ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Nat nɨmba kat ay awa Jopat yigandi. Jopat yilaa Saimon waa Pita walɨnja nyan kat kwutaa kiyagiyandi. Ndɨ Saimona ngaymba yetɨlɨgandɨ. Wan nyan Saimon bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutɨga nyana. Ndɨna ngay nyɨngi ngumba lɨgandɨ waa wandɨ wan nyan.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Wungi kat tɨga ay wowun maa yɨndi, yamɨn. Wovun yamɨn. God waa nyaangɨt mɨnai waiga nyaangɨt wupmak yisolaa lɨganɨn waa wandɨ Konilias.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pita wandɨ. God ngepma ngepmana nɨmba kat kɨta vat mɨna yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yiligandɨ. Vɨlɨgowun.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ngepma ngepmana nɨmba God kat ndina maawupmba yelavɨka apma vat yetɨnjeyan God ndi kat kwunakiyandɨ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 God tamba wandɨ Jekop waa Isrel walɨnja nyana yelangɨ nɨmba kat. God waa nyaangɨt mbutndɨ. Apma vat yetɨmbandi walaa waa mbutndɨ. Jisas Kraist ngepma ngepmamba lɨga nɨmbana njambwi nyana.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Wan nyaangɨt Judiamba lɨga ngepma ngepmamba yiga mbutndi. Tat Galili walɨnja ngepmamba mbutndi. Jon ndinyangu kat ngu yaguga mbutndɨ. Ngwuk wan nyaangɨt tamba wuka lɨgangwuk.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Nasaretmba la nyan Jisas kat God ndɨna waagan kwindɨ. Kwondu wagwundɨ. Jisas yiga apma vat yɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba Seten ndi kat kavle vat yɨlɨndɨ, Jisas yalaa ndi kat kwunatndɨ. God ndɨnagwinala lɨndɨ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Jerusalemba nat Judanangepmamba lɨga kwutɨnda vak vɨnɨn. Ndi ndɨ kat vatnyandi diwai krosmba.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Jisas kiyalaa nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Lataa ndinyangu kat avla vɨsɨmogwindɨ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ndinyangu aywaa ndɨ kat ana vɨndi. Nɨn vɨnɨn. God wandɨ maa vɨnɨn.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Nɨn kat wandɨ nat nɨmba kat yiga ambuk wandɨ. Wun Godna nyan wun ndi kat yiga ambuk wandɨ Jisas. God wun kat wandɨ. Mɨn Jas mɨn. Kiyaa laa nɨmba kwo lɨga nɨmba kat kansagiyaa Jasa tɨgiyamɨn waa God wun kat wandɨ waa ambuk waa Jisas wandɨ nɨn kat.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Tamba profet Jisas kat pɨlɨwutndi. Jisas kiyaa vak kat apma maawut yelavɨka woviyaguga yetɨnjeyan God ndina kavle vak kat tɨga ana sɨgiyandɨ wandɨ Pita.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Pita walɨndɨ mala Godna waagan yalaa ndɨnai waa ngambulaa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat Godna waagan tavindɨ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa Pitonala ya Juda ngɨpalɨga ndandi. Wan Juda tat Jisasna mbaapma sɨlɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat Godna waagan tavindangat vlɨaa ngɨpali ndandi.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Godna waagan taviyaa nɨmba kapma kapma kwundi ngambundi, Juda wutndi. Ngambuga wandi. God nɨma nyana waa wandi. Pita laataa wandɨ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Godna waagan ndi kat tavinda vla nɨn kat wupma tavindɨ. Wungi kat tɨga ndi kat ngumba yagugiyanɨn. Ngwuk kai wangwuk? Waa Pita wagalandɨ.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pita wandɨ mala Jisasna sɨmba waga ngumba njangindi. Wan nɨmba wandi. Pita samat nɨnogwinala yetɨ waa wandi.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.