Atos 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kɨta nyan seseliamba la nyan ndɨna sɨ Konilias. Ndɨ Juda ana ndɨ. Ndɨ soldiana njambwi nyanat tɨndɨ. Ndɨ soldia ndumi tambanak kat vɨga lɨndɨ. Ndɨna soldia Itali walɨnja soldia.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Wan nyan God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Kapma ana yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨbonala kɨta vak yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna ngaymba lɨga nɨmbonala kɨta vak yelavɨka lɨndi. Sanya lapma Juda kat sanya kwilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla God kat ngambulɨndɨ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Kɨta nglambu Godna ensel sɨmap vla ndɨ kat yalaa wandɨ. Konilias waa wandɨ.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Konilias vaka lɨga ensel kat vɨlaa wandɨ Konilias. Wan ensel ndɨ kat wandɨ. God kat ngambulɨgamɨn. Kwo lɨga nɨmba kat mɨna sanya kwilɨgamɨn. God yɨlɨma vat vɨga lɨgandɨ. Wungi kat tɨga mɨn kat ngambuvat yawun.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Nat nɨmba Jopat yigaandi wamɨn maa ndi yiga Saimon waa walɨnja nyan kat kwutaa kumba kiyaigandi.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Pita Saimona ngaymba yetɨlɨndɨ. Saimona njɨvwa bulambakawna sɨmbɨ kwiya wutaa sol taagalɨndɨ. Ndɨna ngay nyɨngi nguna tɨvagawimba lɨndɨ waa wandɨ ensel.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ensel walaa yɨndɨ maa Konilias ndɨna mbɨt nɨvwa kwutaa mbɨt nyan kat yagwa wandɨ. Soldia kɨta kat yagwa wandɨ, yandɨ. Wan soldia God kat ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna njɨvwa Konilias kat vɨga lɨvak kat tɨndɨ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Yandi maa ensel waa nyaangɨt ndi kat mbutndɨ. Ndi kat ay ngwula Jopat wandɨ maa yɨndi.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Nat nandinya yiga Jopa walɨnja ngepma ngwaymba lɨlɨndi maa Pita God kat ngambuvat awlak ngeyat wokendɨ. Nɨma nandinya wokendɨ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pita wumba lɨga wundɨ kat tɨndɨ. Kɨvat walɨndɨ. Pita ndaivat tɨga sɨmat vla vɨndɨ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Nyɨnangwut kembandɨ maa nɨma sel ndailɨndɨ, vɨndɨ. Wan sel waambu waambu kuvusɨ kat kwutndi, lɨndɨ. Angɨ naynat vla lɨndɨ. Ndaiga ndalaa viyanjalindɨ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Wungi selmba la nda kwapɨmba yeta nda mandɨp nda lɨndɨ wungiselmba. Kɨpmamba yetɨga nda, waavi, kamboy, waak, viyu, mbolu, tɨndi.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Pita wan nda kat vɨga lɨga kwundi wutndɨ. Pita laak. Laataga vatnyalaa ngɨ wan nda kat waa wandɨ waa kwundi.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pita wandɨ. Njambwi nyan kai. Wan ana kɨlɨgowun. Nɨn Juda wupma walɨganɨn. Wan nda ke kɨga kavle da waa walɨganɨn waa wandɨ Pita.
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pita wandɨ maa waa kwundi ndɨ kat nat njamba wandɨ. God wandɨ. Wan nda kavle nda ana ndɨ. Kavle nda waa ke waa waa wandɨ God.
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Wan kwundi njamba kuvut wambɨt maa wan sel wumba yambɨ wokendɨ nyɨnangwutnat.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Wokendɨ maa Pita yelavɨtndɨ. Vɨwa vatna angwa angamat tɨgandɨ. Wan vat manda kat God wun kat vɨsɨmogwindɨ waa yelavɨtndɨ Pita. Yelavɨka lɨga Konilias ay wandɨ maa kuvuk nyangu ndɨnai lɨga kava yandi. Ndi wundi nɨmba Saimona ngay kat kwaka yalaa ndaamangemba lɨndi.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Saimon Pita wan ngaymba lɨgandɨ? Waa wagalandi.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pita vɨnda nda kat yelavɨka lɨndɨ maa Godna waagan ndɨ kat wandɨ. Kuvut nyangu mɨn kwaka yalaa tɨma ngay ndaamangemba lɨgandi.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Mɨn ndailaa ndinogwinala ay. Ke nɨmamba yelavɨka. Kwo ay. wowun mala mɨn kat vɨvat yandi waa wandɨ Godna waagan.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita ndailaa ndi kat wandɨ. Wun kwaka lɨngwa nyan wun. Manda kat yangwuk waa wandɨ Pita.
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Ndi wandi. Nɨna njambwi nyan wandɨ maa yanɨn. Ndɨ ndumi tambanat ta soldia kat vɨga lɨndɨ. God kat ndɨna maawupmba yelavɨka apma vat tɨlɨndɨ. Juda walɨnja nɨmba ndɨ kat walɨndi. Apma vat yetɨlɨgandɨ waa walɨndi. Godna ensel ndɨ kat wandɨ maa nɨn kat wandɨ, yanɨn. Mɨn kat vɨvat wan ngay yanɨn. Mɨnai waiga nyaangɨt wupmat yanɨn waa wandi.
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pita ndi kat ngay yagwa wandɨ maa ndɨna ngaymba kwandi. Nat nandinya laataa Pita ndinogwionala yɨndɨ. Jopamba lɨga Jisana mbaapmamba lɨga nat nɨmba ndinogwinala yindi.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Nat nandinya Seseria walɨnja ngepma wuleindi. Konilias ndi kat kawiga lɨndɨ. Ndɨna yelangɨ nɨmba ndɨna ava nɨmba kat yagwa wandɨ mala yisolaa lɨga Pita kat kawiga lɨndi.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Pita yandɨ maa vɨlaa Konilias maat sɨlandalaa lɨga Pita kat wandɨ. Mɨn njambwi nyan mɨn.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pita ndɨ kat kwutaa kwuselataa wandɨ. Laak. Wun ndu nyan wun. Mɨnai lɨga vla lɨgowun.
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Konilias kat ngambuga ngay wuleilaa nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨndi maa vɨndɨ.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Pita ndi kat wandɨ. Nɨna ngepmana vat kɨngiyan. Nɨn Juda Juda ana ndi nat nɨmbana ngay ana wuleilɨganɨn. Ndinogwinala ana kɨtamba yetɨlɨganɨn. Ngwuk vɨlɨgangwuk. God wun kat vɨsɨmogwindɨ kapma yiweya vat. God wun kat wandɨ. Wan vat apma vatna. Kavle vatna waa ke waa waa wandɨ God. Wungi kat tɨga yiweya vak kat God ana kai walɨgandɨ vɨlɨgowun.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Wungi kat tɨga Konilias wun kat yagwa wandɨ maa ana kai wowun. Yawun. Kɨta vat ngwuk kat wagavat tɨgowun. Manda kat wun kat yagwa wangwuk waa wandɨ Pita.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Konilias awat wandɨ. Nandinya aynat tamba yɨndɨ, nɨndɨ nandinya wuna ngaymba lɨga God kat ngambulɨwun. Ngambulɨwun maa Kɨta nyan wuna mɨndama sambɨmba yalaa lɨndɨ. Ndɨna waavwi ya vla vɨtɨndɨ.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Wun kat wandɨ. Konilias ngambulɨma nyaangɨt God wutndɨ. Sanya lapman nɨmba kat sanya kwima vak vɨndɨ.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Nat nɨmba kat ay awa Jopat yigandi. Jopat yilaa Saimon waa Pita walɨnja nyan kat kwutaa kiyagiyandi. Ndɨ Saimona ngaymba yetɨlɨgandɨ. Wan nyan Saimon bulmakawna sɨmbɨ kwiya wutɨga nyana. Ndɨna ngay nyɨngi ngumba lɨgandɨ waa wandɨ wan nyan.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Wungi kat tɨga ay wowun maa yɨndi, yamɨn. Wovun yamɨn. God waa nyaangɨt mɨnai waiga nyaangɨt wupmak yisolaa lɨganɨn waa wandɨ Konilias.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pita wandɨ. God ngepma ngepmana nɨmba kat kɨta vat mɨna yilɨgandɨ. Mandɨp mandɨp ana yiligandɨ. Vɨlɨgowun.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ngepma ngepmana nɨmba God kat ndina maawupmba yelavɨka apma vat yetɨnjeyan God ndi kat kwunakiyandɨ.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 God tamba wandɨ Jekop waa Isrel walɨnja nyana yelangɨ nɨmba kat. God waa nyaangɨt mbutndɨ. Apma vat yetɨmbandi walaa waa mbutndɨ. Jisas Kraist ngepma ngepmamba lɨga nɨmbana njambwi nyana.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Wan nyaangɨt Judiamba lɨga ngepma ngepmamba yiga mbutndi. Tat Galili walɨnja ngepmamba mbutndi. Jon ndinyangu kat ngu yaguga mbutndɨ. Ngwuk wan nyaangɨt tamba wuka lɨgangwuk.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nasaretmba la nyan Jisas kat God ndɨna waagan kwindɨ. Kwondu wagwundɨ. Jisas yiga apma vat yɨndɨ. Nɨma sakwat nɨmba Seten ndi kat kavle vat yɨlɨndɨ, Jisas yalaa ndi kat kwunatndɨ. God ndɨnagwinala lɨndɨ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Jerusalemba nat Judanangepmamba lɨga kwutɨnda vak vɨnɨn. Ndi ndɨ kat vatnyandi diwai krosmba.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Jisas kiyalaa nandinya kuvut tɨga God wandɨ maa laatndɨ. Lataa ndinyangu kat avla vɨsɨmogwindɨ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Ndinyangu aywaa ndɨ kat ana vɨndi. Nɨn vɨnɨn. God wandɨ maa vɨnɨn.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Nɨn kat wandɨ nat nɨmba kat yiga ambuk wandɨ. Wun Godna nyan wun ndi kat yiga ambuk wandɨ Jisas. God wun kat wandɨ. Mɨn Jas mɨn. Kiyaa laa nɨmba kwo lɨga nɨmba kat kansagiyaa Jasa tɨgiyamɨn waa God wun kat wandɨ waa ambuk waa Jisas wandɨ nɨn kat.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Tamba profet Jisas kat pɨlɨwutndi. Jisas kiyaa vak kat apma maawut yelavɨka woviyaguga yetɨnjeyan God ndina kavle vak kat tɨga ana sɨgiyandɨ wandɨ Pita.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pita walɨndɨ mala Godna waagan yalaa ndɨnai waa ngambulaa nyaangɨt wutɨga nɨmba kat Godna waagan tavindɨ.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Godna waagan ndi kat tavindɨ maa Pitonala ya Juda ngɨpalɨga ndandi. Wan Juda tat Jisasna mbaapma sɨlɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba kat Godna waagan tavindangat vlɨaa ngɨpali ndandi.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Godna waagan taviyaa nɨmba kapma kapma kwundi ngambundi, Juda wutndi. Ngambuga wandi. God nɨma nyana waa wandi. Pita laataa wandɨ.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Godna waagan ndi kat tavinda vla nɨn kat wupma tavindɨ. Wungi kat tɨga ndi kat ngumba yagugiyanɨn. Ngwuk kai wangwuk? Waa Pita wagalandɨ.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pita wandɨ mala Jisasna sɨmba waga ngumba njangindi. Wan nɨmba wandi. Pita samat nɨnogwinala yetɨ waa wandi.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.