Apocalipse 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mat sip sip sɨla vɨli wan njaambiya vɨtɨtndɨ maa nyinangwut kɨndɨgɨn kai. Kwo lɨndɨ. Samat kwo lɨndɨ hap aua.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 — ausente —
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ensel kwuta la yagumbio nyaangɨtno kɨta vat wokendɨ, God wutndɨ.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Wan ensel njambɨmba vɨta ya kwuta awmba tuga taagalaa yisendandɨ maa ndaiga kɨpmamba ndandɨ. Ndandɨ maa nɨma vlap vlap kwutndɨ kak wutaa kembanda vak vɨwun. Vlap vlap kwutaa nɨma yinaw kwutndɨ kɨpmamba.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Kwuk kwuta la ndi ensel sɨla vɨli mɨna van kwup vɨlɨk mɨna lɨndi.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Nat kɨta ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa yipma yiliga ngu vla lɨga kambakno ya vɨta kambakno yelogweno kɨpmamba ndandɨ. Kɨpma mi aywaa nagilaa mbaapma kuvut taagandɨ. Nat kɨta mbaapma ya vɨtndɨ, kavle yindɨ. Mbaapma vlɨlɨlɨk kwo lɨndɨ. Kɨpmamba lɨga yuwi aywaa ya vɨtndɨ, ngɨlɨndɨ.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Nat vlɨlɨlɨk wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa nduwi vla la nɨma ya vɨta nda aywaa luwiga ndaiga nyingi ngumba ndandɨ.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Nyingi ngu la ngu mbaapma kuvuk taagandi maa nat kɨta mbaapma yelogwenat valindɨ. Vɨlɨlɨk mbaapma kwo lɨndɨ. Nyingi ngumba yetɨ la nda mbaapma kuvuk taagandi maanat mbaapma mɨna kavle yiga kiyandi aywaa. Nyingi ngumba yilɨga njaambɨt ndino wupma lɨgandi.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 — ausente —
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Nat aynak wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa nya mbap sɨngwut mbaapma kuvuk taagandi maa nat kɨta mbaapma kavle yindɨ. Nya samat kulun walaa nandinya tambɨ kalɨlɨ. Mbap samat kuvun walaa sɨlɨla njɨmbla ya tambɨ kaalandɨ. Sɨngwut samat kulun walaa lɨndɨ nɨmamba ana sɨlɨndi.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Nɨma ngawi nyinangwupmba wiyaka yilɨndɨ, vɨwun. Ndɨ nɨma kwundimba walɨndɨ, wutwun. Kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat nɨma vat miwa yiga lɨgowun. Nat ensel kuvuk kwuk vɨlɨtndi maa nɨma kavle vat ngwuk kat yaigandɨ waa walɨndɨ, wutwun.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.