Apocalipse 8

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mat sip sip sɨla vɨli wan njaambiya vɨtɨtndɨ maa nyinangwut kɨndɨgɨn kai. Kwo lɨndɨ. Samat kwo lɨndɨ hap aua.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 — ausente —
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 — ausente —
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ensel kwuta la yagumbio nyaangɨtno kɨta vat wokendɨ, God wutndɨ.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 Wan ensel njambɨmba vɨta ya kwuta awmba tuga taagalaa yisendandɨ maa ndaiga kɨpmamba ndandɨ. Ndandɨ maa nɨma vlap vlap kwutndɨ kak wutaa kembanda vak vɨwun. Vlap vlap kwutaa nɨma yinaw kwutndɨ kɨpmamba.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 Kwuk kwuta la ndi ensel sɨla vɨli mɨna van kwup vɨlɨk mɨna lɨndi.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 Nat kɨta ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa yipma yiliga ngu vla lɨga kambakno ya vɨta kambakno yelogweno kɨpmamba ndandɨ. Kɨpma mi aywaa nagilaa mbaapma kuvut taagandɨ. Nat kɨta mbaapma ya vɨtndɨ, kavle yindɨ. Mbaapma vlɨlɨlɨk kwo lɨndɨ. Kɨpmamba lɨga yuwi aywaa ya vɨtndɨ, ngɨlɨndɨ.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 Nat vlɨlɨlɨk wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa nduwi vla la nɨma ya vɨta nda aywaa luwiga ndaiga nyingi ngumba ndandɨ.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 Nyingi ngu la ngu mbaapma kuvuk taagandi maa nat kɨta mbaapma yelogwenat valindɨ. Vɨlɨlɨk mbaapma kwo lɨndɨ. Nyingi ngumba yetɨ la nda mbaapma kuvuk taagandi maanat mbaapma mɨna kavle yiga kiyandi aywaa. Nyingi ngumba yilɨga njaambɨt ndino wupma lɨgandi.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 — ausente —
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 — ausente —
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 Nat aynak wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa nya mbap sɨngwut mbaapma kuvuk taagandi maa nat kɨta mbaapma kavle yindɨ. Nya samat kulun walaa nandinya tambɨ kalɨlɨ. Mbap samat kuvun walaa sɨlɨla njɨmbla ya tambɨ kaalandɨ. Sɨngwut samat kulun walaa lɨndɨ nɨmamba ana sɨlɨndi.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 Nɨma ngawi nyinangwupmba wiyaka yilɨndɨ, vɨwun. Ndɨ nɨma kwundimba walɨndɨ, wutwun. Kɨpmamba lɨga nɨmba ngwuk kat nɨma vat miwa yiga lɨgowun. Nat ensel kuvuk kwuk vɨlɨtndi maa nɨma kavle vat ngwuk kat yaigandɨ waa walɨndɨ, wutwun.
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.