Apocalipse 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Tɨga lɨga ensel aynat vɨwun. Wundi ensel aynat aynat agwimba laataa lɨndi. Wundi ensel aynat kɨndi agwina mwuk aynat kat vɨga lɨndi. Mwuk ke kwuka waa wandi maa ana kwutɨndɨ. Kɨpmamba, nyingi ngumba, kwapɨmba ana kwutɨndɨ.
1 Depois disso, vi quatro Anjos que se conservavam em pé nos quatro cantos da terra, detendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre árvore alguma.
2 Nat ensel woli agwimba nya woke lɨga kavamba lɨga wokendɨ, vɨwun. Njambla njɨmbla tɨgiyaa nyan God ndɨna sɨ wan ensel taambamba kwutaa lɨndɨ, vɨwun. Kɨpma nyingi ngu kat kavle yigiyaa ndi ensel aynat kat nɨma kwundimba walega wandɨ, watwun.
2 Vi ainda outro anjo subir do oriente; trazia o selo de Deus vivo, e pôs-se a clamar com voz retumbante aos quatro Anjos, aos quais fora dado danificar a terra e o mar, dizendo:
3 Kupma wandɨ. Kɨpma, nyingi ngu, kwapɨ kat ke kavle vat yingweya. Samat kawiga alɨ ngwula. Godna njsvwa kwuta nɨmbana maagamba ndɨna sɨ pɨlɨwutwun maa wan kavle vat yigiyangwuk. Pɨlɨwukwun maa wan ngɨni ndi kat vɨlaa kwunakiyandɨ waa walega wandɨ.
3 Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos assinalado os servos de nosso Deus em suas frontes.
4 Godna sɨ pɨlɨwutnda nɨmbana sakwat kɨngiyandɨ. 144,000 ndu lagwa. Isrel nɨmbana yelangɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ. Kɨta yelangɨ nɨmbana nyan kat ana kwagalandɨ. Aywaa pɨlɨwutndɨ Godna sɨ.
4 Ouvi então o número dos assinalados: cento e quarenta e quatro mil assinalados, de toda tribo dos filhos de Israel;
5 Juda walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 nɨmba kat pɨlɨwutndɨ. Nat Ruben walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat wupma 12,000 pɨlɨwutndɨ Godna sɨ. Gat walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 nɨmba kat wupma Godna sɨ pɨlɨwutndɨ.
5 da tribo de Judá, doze mil assinalados; da tribo de Rubem, doze mil; da tribo de Gad, doze mil;
6 Asa walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Manasa wupma ndinondi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Neftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simion wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Livai wupma ndino ndi kat 12,000 pɨoɨwutndɨ. Manasa wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sabyulan wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Josep wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Bensamen wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
8 da tribo de Zabulon, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Pɨlɨwutnda vak ngɨlɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨnja vak vɨwun. Nɨma nglei sakwat nɨmba ndi. Alɨpsɨga ana nagi kiyowun. Kapma kapma ngepma nɨmba ndi. Kapma kapma mbangɨ nɨmba ndi. Kapma kapma kwundi nɨmba ndi. Njambwi nyan ta tɨgɨtno mat sip sipna mɨndama sambɨmba aywaa laataa lɨndi, vɨwun. Sawun mbangɨ sɨvla waavwi kwusolaa atɨpma ngla kwutaa lɨndi vɨwun.
9 Depois disso, vi uma grande multidão que ninguém podia contar, de toda nação, tribo, povo e língua: conservavam-se em pé diante do trono e diante do Cordeiro, de vestes brancas e palmas na mão,
10 Nɨma kwundimba walɨndi. Nɨma tɨgɨtamba ndaa lɨga nɨna njambwi nyan God mɨn, mɨno mat sip sip nɨn kat tamba kwunapmbɨk waa walɨndi.
10 e bradavam em alta voz: A salvação é obra de nosso Deus, que está assentado no trono, e do Cordeiro.
11 Walɨndi maa ensel nɨma sakwat laataa lɨndi. Nɨma tɨgɨtno njambwi nɨmbo wandi yuvut yilɨngwa aynat nda kat wegwuga laataa lɨga Godna sɨ kwutaa katsoga wandi.
11 E todos os Anjos estavam ao redor do trono, dos Anciãos e dos quatro Animais; prostravam-se de face em terra diante do trono e adoravam a Deus, dizendo:
12 Kupma wandi.
12 Amém, louvor, glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força ao nosso Deus pelos séculos dos séculos! Amém.
13 Njambwi nɨmbana kɨta nyan wun kat wagalandɨ. Sɨvla sawun mbangɨ waavwi kwusoga la nɨmba anda nɨmba ndi. Andambapmba yandi waa wagalandɨ maa ndɨ kat wowun.
13 Então um dos Anciãos falou comigo e perguntou-me: Esses, que estão revestidos de vestes brancas, quem são e de onde vêm?
14 Njambwi nyan wun kat manda kat wagalgamɨn. Mɨn tamba vɨga lɨgamɨn ndi kat waa wowun. Wowun maa wandɨ. Kwo wagalawun. Ndi kat vɨga lɨgowun. Wundi nɨmba tak kɨpmamba lɨga kɨpmamba lɨnja njɨmbla kavle nɨmba ndi kat nɨma vat yiga viyaga sɨlɨndi. God kat yelavɨka kwuta yetɨnja vak ana vaaka kwagalandi. Mat sip sip salakna yelogwen ndina waavwi njangilɨndi maa sawun mbangɨ lɨndɨ ndina waavwi.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu o sabes. E ele me disse: Esses são os sobreviventes da grande tribulação; lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Njangi lɨndi maa God ndaa la tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa lɨga ngan nandinya Godna ngaymba lɨga laataa lɨga Godna njɨvwa kwupmat tɨgandi. Nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨga nyan ndi kat pagwundɨ maa nat nɨmba ana ndi kat kavle vat yigiyandi.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o servem, dia e noite, no seu templo. Aquele que está sentado no trono os abrigará em sua tenda.
16 Ngɨni ana wundɨ kat tɨgiyandi. Ngɨni ndina mbanjɨge ngu kɨgɨ ana yigiyandɨ. Ngɨni nya sɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ. Ngɨni nya sɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ. Ngɨni kangan walɨga mwuk kwutɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ.
16 Já não terão fome, nem sede, nem o sol ou calor algum os abrasará,
17 Nɨma tɨgɨt ngwaymba tɨlɨga mat sip sip ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Kɨta nyan sip sip kat vɨga lɨda vla ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Sip sip apma ngu kɨnja vla ndɨnamba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vak klaigandi. Ndina mɨnina ngu ndaindɨ maa God nyangakiyandɨ. Ngɨni ana nglaigandi.
17 porque o Cordeiro, que está no meio do trono, será o seu pastor e os levará às fontes das águas vivas; e Deus enxugará toda lágrima de seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.