Apocalipse 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tɨga lɨga ensel aynat vɨwun. Wundi ensel aynat aynat agwimba laataa lɨndi. Wundi ensel aynat kɨndi agwina mwuk aynat kat vɨga lɨndi. Mwuk ke kwuka waa wandi maa ana kwutɨndɨ. Kɨpmamba, nyingi ngumba, kwapɨmba ana kwutɨndɨ.
1 Depois disso, vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, segurando os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem sobre árvore alguma.
2 Nat ensel woli agwimba nya woke lɨga kavamba lɨga wokendɨ, vɨwun. Njambla njɨmbla tɨgiyaa nyan God ndɨna sɨ wan ensel taambamba kwutaa lɨndɨ, vɨwun. Kɨpma nyingi ngu kat kavle yigiyaa ndi ensel aynat kat nɨma kwundimba walega wandɨ, watwun.
2 Vi outro anjo que subia do nascente do sol, tendo o selo do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte aos quatro anjos, aqueles que tinham recebido poder para causar dano à terra e ao mar,
3 Kupma wandɨ. Kɨpma, nyingi ngu, kwapɨ kat ke kavle vat yingweya. Samat kawiga alɨ ngwula. Godna njsvwa kwuta nɨmbana maagamba ndɨna sɨ pɨlɨwutwun maa wan kavle vat yigiyangwuk. Pɨlɨwukwun maa wan ngɨni ndi kat vɨlaa kwunakiyandɨ waa walega wandɨ.
3 dizendo: — Não danifiquem nem a terra, nem o mar, nem as árvores, até marcarmos com um selo a testa dos servos do nosso Deus.
4 Godna sɨ pɨlɨwutnda nɨmbana sakwat kɨngiyandɨ. 144,000 ndu lagwa. Isrel nɨmbana yelangɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ. Kɨta yelangɨ nɨmbana nyan kat ana kwagalandɨ. Aywaa pɨlɨwutndɨ Godna sɨ.
4 Então ouvi o número dos que foram marcados com selo. Eram cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos dos filhos de Israel.
5 Juda walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 nɨmba kat pɨlɨwutndɨ. Nat Ruben walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat wupma 12,000 pɨlɨwutndɨ Godna sɨ. Gat walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 nɨmba kat wupma Godna sɨ pɨlɨwutndɨ.
5 Da tribo de Judá foram marcados com selo doze mil; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Asa walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Manasa wupma ndinondi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simion wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Livai wupma ndino ndi kat 12,000 pɨoɨwutndɨ. Manasa wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Sabyulan wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Josep wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Bensamen wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
8 da tribo de Zebulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim foram marcados com selo doze mil.
9 Pɨlɨwutnda vak ngɨlɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨnja vak vɨwun. Nɨma nglei sakwat nɨmba ndi. Alɨpsɨga ana nagi kiyowun. Kapma kapma ngepma nɨmba ndi. Kapma kapma mbangɨ nɨmba ndi. Kapma kapma kwundi nɨmba ndi. Njambwi nyan ta tɨgɨtno mat sip sipna mɨndama sambɨmba aywaa laataa lɨndi, vɨwun. Sawun mbangɨ sɨvla waavwi kwusolaa atɨpma ngla kwutaa lɨndi vɨwun.
9 Depois destas coisas, vi, e eis grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, em pé diante do trono e diante do Cordeiro, vestidos de vestes brancas, com ramos de palmeira nas mãos.
10 Nɨma kwundimba walɨndi. Nɨma tɨgɨtamba ndaa lɨga nɨna njambwi nyan God mɨn, mɨno mat sip sip nɨn kat tamba kwunapmbɨk waa walɨndi.
10 E clamavam com voz forte, dizendo: “Ao nosso Deus, que está sentado no trono, e ao Cordeiro, pertence a salvação.”
11 Walɨndi maa ensel nɨma sakwat laataa lɨndi. Nɨma tɨgɨtno njambwi nɨmbo wandi yuvut yilɨngwa aynat nda kat wegwuga laataa lɨga Godna sɨ kwutaa katsoga wandi.
11 Todos os anjos estavam em pé rodeando o trono, os anciãos e os quatro seres viventes, e diante do trono se prostraram sobre o seu rosto, e adoraram a Deus,
12 Kupma wandi.
12 dizendo: “Amém! O louvor, a glória, a sabedoria, as ações de graças, a honra, o poder e a força sejam ao nosso Deus, para todo o sempre. Amém!”
13 Njambwi nɨmbana kɨta nyan wun kat wagalandɨ. Sɨvla sawun mbangɨ waavwi kwusoga la nɨmba anda nɨmba ndi. Andambapmba yandi waa wagalandɨ maa ndɨ kat wowun.
13 Um dos anciãos tomou a palavra e me perguntou: — Quem são e de onde vieram estes que estão vestidos de branco?
14 Njambwi nyan wun kat manda kat wagalgamɨn. Mɨn tamba vɨga lɨgamɨn ndi kat waa wowun. Wowun maa wandɨ. Kwo wagalawun. Ndi kat vɨga lɨgowun. Wundi nɨmba tak kɨpmamba lɨga kɨpmamba lɨnja njɨmbla kavle nɨmba ndi kat nɨma vat yiga viyaga sɨlɨndi. God kat yelavɨka kwuta yetɨnja vak ana vaaka kwagalandi. Mat sip sip salakna yelogwen ndina waavwi njangilɨndi maa sawun mbangɨ lɨndɨ ndina waavwi.
14 Respondi: — O senhor sabe. Então ele me disse: — Estes são os que vêm da grande tribulação, que lavaram suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Njangi lɨndi maa God ndaa la tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa lɨga ngan nandinya Godna ngaymba lɨga laataa lɨga Godna njɨvwa kwupmat tɨgandi. Nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨga nyan ndi kat pagwundɨ maa nat nɨmba ana ndi kat kavle vat yigiyandi.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o adoram de dia e de noite no seu santuário. E aquele que está sentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ngɨni ana wundɨ kat tɨgiyandi. Ngɨni ndina mbanjɨge ngu kɨgɨ ana yigiyandɨ. Ngɨni nya sɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ. Ngɨni nya sɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ. Ngɨni kangan walɨga mwuk kwutɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ.
16 Jamais terão fome, nunca mais terão sede, não cairá sobre eles o sol, nem qualquer outro calor forte,
17 Nɨma tɨgɨt ngwaymba tɨlɨga mat sip sip ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Kɨta nyan sip sip kat vɨga lɨda vla ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Sip sip apma ngu kɨnja vla ndɨnamba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vak klaigandi. Ndina mɨnina ngu ndaindɨ maa God nyangakiyandɨ. Ngɨni ana nglaigandi.
17 pois o Cordeiro que está no meio do trono os apascentará e os guiará para as fontes da água da vida. E Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.