Apocalipse 7

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɨga lɨga ensel aynat vɨwun. Wundi ensel aynat aynat agwimba laataa lɨndi. Wundi ensel aynat kɨndi agwina mwuk aynat kat vɨga lɨndi. Mwuk ke kwuka waa wandi maa ana kwutɨndɨ. Kɨpmamba, nyingi ngumba, kwapɨmba ana kwutɨndɨ.
1 Depois disso vi quatro anjos de pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos, para impedir que qualquer vento soprasse na terra, no mar ou em qualquer árvore.
2 Nat ensel woli agwimba nya woke lɨga kavamba lɨga wokendɨ, vɨwun. Njambla njɨmbla tɨgiyaa nyan God ndɨna sɨ wan ensel taambamba kwutaa lɨndɨ, vɨwun. Kɨpma nyingi ngu kat kavle yigiyaa ndi ensel aynat kat nɨma kwundimba walega wandɨ, watwun.
2 Então vi outro anjo subindo do Oriente, tendo o selo do Deus vivo. Ele bradou em alta voz aos quatro anjos a quem havia sido dado poder para danificar a terra e o mar:
3 Kupma wandɨ. Kɨpma, nyingi ngu, kwapɨ kat ke kavle vat yingweya. Samat kawiga alɨ ngwula. Godna njsvwa kwuta nɨmbana maagamba ndɨna sɨ pɨlɨwutwun maa wan kavle vat yigiyangwuk. Pɨlɨwukwun maa wan ngɨni ndi kat vɨlaa kwunakiyandɨ waa walega wandɨ.
3 "Não danifiquem nem a terra, nem o mar nem as árvores, até que selemos as testas dos servos do nosso Deus".
4 Godna sɨ pɨlɨwutnda nɨmbana sakwat kɨngiyandɨ. 144,000 ndu lagwa. Isrel nɨmbana yelangɨ tamba vɨli kiyeli vɨlɨlɨk yelangɨ. Kɨta yelangɨ nɨmbana nyan kat ana kwagalandɨ. Aywaa pɨlɨwutndɨ Godna sɨ.
4 Então ouvi o número dos que foram selados: cento e quarenta e quatro mil, de todas as tribos de Israel.
5 Juda walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 nɨmba kat pɨlɨwutndɨ. Nat Ruben walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat wupma 12,000 pɨlɨwutndɨ Godna sɨ. Gat walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 nɨmba kat wupma Godna sɨ pɨlɨwutndɨ.
5 Da tribo de Judá foram selados doze mil, da tribo de Rúben, doze mil, da tribo de Gade, doze mil,
6 Asa walɨnja ndi yelangɨ nɨmba kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Manasa wupma ndinondi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
6 da tribo de Aser, doze mil, da tribo de Naftali, doze mil, da tribo de Manassés, doze mil,
7 Simion wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Livai wupma ndino ndi kat 12,000 pɨoɨwutndɨ. Manasa wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
7 da tribo de Simeão, doze mil, da tribo de Levi, doze mil, da tribo de Issacar, doze mil,
8 Sabyulan wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Josep wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ. Bensamen wupma ndino ndi kat 12,000 pɨlɨwutndɨ.
8 da tribo de Zebulom, doze mil, da tribo de José, doze mil, da tribo de Benjamim, doze mil.
9 Pɨlɨwutnda vak ngɨlɨndɨ maa nɨma sakwat nɨmba yisolaa lɨnja vak vɨwun. Nɨma nglei sakwat nɨmba ndi. Alɨpsɨga ana nagi kiyowun. Kapma kapma ngepma nɨmba ndi. Kapma kapma mbangɨ nɨmba ndi. Kapma kapma kwundi nɨmba ndi. Njambwi nyan ta tɨgɨtno mat sip sipna mɨndama sambɨmba aywaa laataa lɨndi, vɨwun. Sawun mbangɨ sɨvla waavwi kwusolaa atɨpma ngla kwutaa lɨndi vɨwun.
9 Depois disso olhei, e diante de mim estava uma grande multidão que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, de pé, diante do trono e do Cordeiro, com vestes brancas e segurando palmas.
10 Nɨma kwundimba walɨndi. Nɨma tɨgɨtamba ndaa lɨga nɨna njambwi nyan God mɨn, mɨno mat sip sip nɨn kat tamba kwunapmbɨk waa walɨndi.
10 E clamavam em alta voz: "A salvação pertence ao nosso Deus, que se assenta no trono, e ao Cordeiro".
11 Walɨndi maa ensel nɨma sakwat laataa lɨndi. Nɨma tɨgɨtno njambwi nɨmbo wandi yuvut yilɨngwa aynat nda kat wegwuga laataa lɨga Godna sɨ kwutaa katsoga wandi.
11 Todos os anjos estavam de pé ao redor do trono, dos anciãos e dos quatro seres viventes. Eles se prostraram com o rosto em terra diante do trono e adoraram a Deus,
12 Kupma wandi.
12 dizendo: "Amém! Louvor e glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força sejam ao nosso Deus para todo o sempre. Amém! "
13 Njambwi nɨmbana kɨta nyan wun kat wagalandɨ. Sɨvla sawun mbangɨ waavwi kwusoga la nɨmba anda nɨmba ndi. Andambapmba yandi waa wagalandɨ maa ndɨ kat wowun.
13 Então um dos anciãos me perguntou: "Quem são estes que estão vestidos de branco, e de onde vieram? "
14 Njambwi nyan wun kat manda kat wagalgamɨn. Mɨn tamba vɨga lɨgamɨn ndi kat waa wowun. Wowun maa wandɨ. Kwo wagalawun. Ndi kat vɨga lɨgowun. Wundi nɨmba tak kɨpmamba lɨga kɨpmamba lɨnja njɨmbla kavle nɨmba ndi kat nɨma vat yiga viyaga sɨlɨndi. God kat yelavɨka kwuta yetɨnja vak ana vaaka kwagalandi. Mat sip sip salakna yelogwen ndina waavwi njangilɨndi maa sawun mbangɨ lɨndɨ ndina waavwi.
14 Respondi: "Senhor, tu o sabes". E ele disse: "Estes são os que vieram da grande tribulação e lavaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Njangi lɨndi maa God ndaa la tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa lɨga ngan nandinya Godna ngaymba lɨga laataa lɨga Godna njɨvwa kwupmat tɨgandi. Nɨma tɨgɨtmba ndaa lɨga nyan ndi kat pagwundɨ maa nat nɨmba ana ndi kat kavle vat yigiyandi.
15 Por isso, eles estão diante do trono de Deus e o servem dia e noite em seu santuário; e aquele que está assentado no trono estenderá sobre eles o seu tabernáculo.
16 Ngɨni ana wundɨ kat tɨgiyandi. Ngɨni ndina mbanjɨge ngu kɨgɨ ana yigiyandɨ. Ngɨni nya sɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ. Ngɨni nya sɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ. Ngɨni kangan walɨga mwuk kwutɨndɨ, ndina mbangɨ ana kangan waigandɨ.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede. Não cairá sobre eles sol, e nenhum calor abrasador,
17 Nɨma tɨgɨt ngwaymba tɨlɨga mat sip sip ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Kɨta nyan sip sip kat vɨga lɨda vla ndi kat vɨga lɨgiyandɨ. Sip sip apma ngu kɨnja vla ndɨnamba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vak klaigandi. Ndina mɨnina ngu ndaindɨ maa God nyangakiyandɨ. Ngɨni ana nglaigandi.
17 pois o Cordeiro que está no centro do trono será o seu Pastor; ele os guiará às fontes de água viva. E Deus enxugará dos seus olhos toda lágrima".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.