Apocalipse 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wan nyan wun kat wandɨ. Sadis walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat yɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨila ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun Godna waagan sɨla vɨli kat vɨga lɨga nyan wun. Ngwulai kwutɨga njɨvwa kat vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat vɨlaa apma vat tɨgandi walɨgandi. Wupma ana lɨgandɨ. Ngwuk kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sɨndu kwaa lɨngwa vak kwagalalaa laak ngwula. Apma vat yetɨngwa vak samat vaknat. Kan vat nɨmamba kwunaka yetɨ ngwula. Kwutɨngwa njɨvwa kat wuna njambwi nyan God vɨlaa walɨgandɨ. Samat samat apma vat kwutɨgangwuk waa walɨgandɨ.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Tak ngwuk kat mbutnja apma nyaangɨt ngwutna maawut yelavɨk ngwula. Tak wan apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtaa wan kavle vat tamba kwagalangwuk. Kan mbambala apma vat yilɨngwa vak kat ngwuk tamba maawut tɨvɨga kwagalagangwuk. Kavle savle sɨndu kwaa nyan vla mbaa tɨlangwuk. Sɨkwutɨga nɨmba ngan pogwuga yalɨgandi. Ngɨni wuno wupma yaigowun. Yaweya nandinya ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk yelavɨk ngwula.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Ngwutna ngepma Sadismba nat apma vat yetɨla nɨmba wundɨgi tɨga. Ndina waavwi ana kɨgɨn sɨlɨgandɨ. Ndina kɨgɨn tapma sawun mbangɨ tɨga waavwi kwusolaa wunogwinala kɨta vat yetɨgiyandi. Ndi apma nɨmba tɨnjan kat wun ndi kat ana kai waigowun.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Kavle vat kat kwulaka yetɨga nɨmba ndino wupma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨgiyandi. Njsmbla njɨmbla apma vat yetɨgiya nɨmbana sɨ lɨga lavu nyinga ngilɨga ndina sɨ. Ndina sɨ ana sɨlɨmbwigiyowun. Wun nyaekno ensel kat vɨlaa ndi wuna mbaapma nɨmba ndi waa waigowun.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Wan nyan wun kat wandɨ. Filadelfia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavbu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun apma vat savagu lɨga nyan wun. Tamba la nyan Devit kwuta la duana ki wun kwuta lɨgowun. Wun wan ndua lavwimeyan nat nyan ana wan dua tɨvɨgiyandɨ. Wun wan dua tɨvɨweyan nat nyan ana wan dua lavwigiyandɨ.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwutna nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Wuna kwundi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga wun kat kwutaa lɨlɨngwuk. Wuleingweya dua lavwiwun mala nat nyan ana tɨvɨgiyandɨ.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ngwuk awuk ngwula. setena mbaapma nɨmba ndina kwundimba kwo apma vat tɨga Juda nɨn waa walɨgandi. Ndi woseka walɨgandi. Ngɨni wowun maa ndi yalaa ngwutna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ngwutna sɨ kwutaa katsogiyandi. Ndi ngwuk kat woviyaguga lɨga kwunatuwa vak vɨgiyandi.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Apma vak asɨk ke kwagalaga waa ngwuk kat wawa vak wukngwuk. Ngi kat tɨga ngɨni nɨma vat yaiga njɨmbla ngwuk kat kwunakiyowun. Wan nɨma vat yalaa ngepma ngepma kava kava lɨgiya nɨmba kavle yigiyandi. Yaiga nɨma vak kavle vat apma vak kat sɨga naguvat yaigandɨ.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Sɨvla lɨga ana yaigowun. Ya mɨna lɨgowun. Ngwula maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweya ngwuk ngɨni apma wenga klaigangwuk.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Kavle vak kat kwulatɨga nyan ndɨ kat kwutaa wuna njambwi nyan God ndɨ kat kwukweya ngayna sambɨ kwaalɨk vla tauwun, tɨgiyandɨ. Tauweya kavamba ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ndɨ wan kava ana kwagalgiyandɨ. Wuna njambwi nyan Godna sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiyowun. Pɨlɨwutaa wuna njambwi nyan God tɨga ngepmana sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiywoun. Ndɨna ngepma kupi ngepma. Tamba la Jerusalem walɨnja ngepma vla tɨgiyandɨ. Wan ngepma wuna njambwi nyan God nyinangwupmba keutndɨ maa ngaga yaigandɨ. Wan ngepmana sɨ pɨlɨwutaa wuna kupi sɨ pɨlɨwukiyowun ndɨna mbangɨmba.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Wan nyan wun kat wandɨ. Leodisia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun njɨmbla njɨmbla tɨgiya nyan wun. Wun Godna vak vɨlaa savagu lɨga vak mbutɨga nyan wun. God wandɨ mala kɨpmagwi nyingangwutna nda aywaa kwukwun.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Ngwuk wuna nyaangɨt wutaa ana maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa ana kwagalangwuk. Ngwuk kwuta lɨngwa vak kat ana yigumba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwuk nɨndɨmba kwo lɨga nɨmba vla tɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa kwagalangweyan ngwula sɨpana.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Ngwuk wupma ana lɨgangwuk. Nɨndɨmba lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat kaiwalaa savɨlɨwun, yigiyangwuk.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Nɨn apma vat tɨganɨn. Nɨna kwanda kwanda apma vat tɨgandɨ. Kɨta nda kat ana kwaka lɨganɨn waa walɨgangwuk. Ngwula nyaangɨt ana nglaatɨgandɨ. yilɨngwa kavle vak kat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk kwanda kwanda lapman tɨgangwuk. Ngwuk waavwi lapman nɨmba bla lɨgangwuk. Ngwuk mɨni kiya nɨmba vbla lɨgangwuk.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Ngwuk kat wowun. Ngwuk apma gol yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Apma gol klangweyan sanya lapman tɨga nɨmba vla ana tɨgiyangwuk. Sawun mbangɨ waavwi yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Sawun mbangɨ waavwi klangweyan waavwi lapman nɨmba vla ana lɨgiyangwuk. Mɨni taaga marasin yaa wunamba kla ngwula. Ngwula mɨnimba taagangweyan ngwula mɨni apma vat tɨgiyandɨ.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Nɨma maawut yelavɨka luwa nɨmba ndina kavle vat vɨlaa ndi kat kai walaa viyalɨgowun. Ngi kat tɨga ngwuk yilɨngwa kavle vat kwagala ngwula. Kwagalagiyanɨn waa woseka wun kat ke wangwa.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Wun ndaamangemba lɨga dua viyalɨgowun. Ngaymba lɨga nyan wuna kwundi wutaa dua lavwindeya ngay wuleilaa kɨtamba daa lɨga kɨgɨnda kɨga lɨgiyaa.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ndi kat wowun maa wuna ngwaymba daa lɨgiyandi. Nat nɨmba kat vɨga lɨvat wuna nɨma tɨgɨtmba daa lɨweyan ndi wuna ngwaymba yaa daa lɨgiyandi. Tak yuwa vak vla yigiyandi. Tak kavle vat kat kwulataa lɨga wuna nyaek daa lɨnda tɨgɨtmba ndaa lɨwun.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.