Apocalipse 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wan nyan wun kat wandɨ. Sadis walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat yɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨila ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun Godna waagan sɨla vɨli kat vɨga lɨga nyan wun. Ngwulai kwutɨga njɨvwa kat vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat vɨlaa apma vat tɨgandi walɨgandi. Wupma ana lɨgandɨ. Ngwuk kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Sɨndu kwaa lɨngwa vak kwagalalaa laak ngwula. Apma vat yetɨngwa vak samat vaknat. Kan vat nɨmamba kwunaka yetɨ ngwula. Kwutɨngwa njɨvwa kat wuna njambwi nyan God vɨlaa walɨgandɨ. Samat samat apma vat kwutɨgangwuk waa walɨgandɨ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Tak ngwuk kat mbutnja apma nyaangɨt ngwutna maawut yelavɨk ngwula. Tak wan apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtaa wan kavle vat tamba kwagalangwuk. Kan mbambala apma vat yilɨngwa vak kat ngwuk tamba maawut tɨvɨga kwagalagangwuk. Kavle savle sɨndu kwaa nyan vla mbaa tɨlangwuk. Sɨkwutɨga nɨmba ngan pogwuga yalɨgandi. Ngɨni wuno wupma yaigowun. Yaweya nandinya ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk yelavɨk ngwula.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ngwutna ngepma Sadismba nat apma vat yetɨla nɨmba wundɨgi tɨga. Ndina waavwi ana kɨgɨn sɨlɨgandɨ. Ndina kɨgɨn tapma sawun mbangɨ tɨga waavwi kwusolaa wunogwinala kɨta vat yetɨgiyandi. Ndi apma nɨmba tɨnjan kat wun ndi kat ana kai waigowun.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Kavle vat kat kwulaka yetɨga nɨmba ndino wupma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨgiyandi. Njsmbla njɨmbla apma vat yetɨgiya nɨmbana sɨ lɨga lavu nyinga ngilɨga ndina sɨ. Ndina sɨ ana sɨlɨmbwigiyowun. Wun nyaekno ensel kat vɨlaa ndi wuna mbaapma nɨmba ndi waa waigowun.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wan nyan wun kat wandɨ. Filadelfia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavbu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun apma vat savagu lɨga nyan wun. Tamba la nyan Devit kwuta la duana ki wun kwuta lɨgowun. Wun wan ndua lavwimeyan nat nyan ana wan dua tɨvɨgiyandɨ. Wun wan dua tɨvɨweyan nat nyan ana wan dua lavwigiyandɨ.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwutna nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Wuna kwundi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga wun kat kwutaa lɨlɨngwuk. Wuleingweya dua lavwiwun mala nat nyan ana tɨvɨgiyandɨ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ngwuk awuk ngwula. setena mbaapma nɨmba ndina kwundimba kwo apma vat tɨga Juda nɨn waa walɨgandi. Ndi woseka walɨgandi. Ngɨni wowun maa ndi yalaa ngwutna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ngwutna sɨ kwutaa katsogiyandi. Ndi ngwuk kat woviyaguga lɨga kwunatuwa vak vɨgiyandi.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Apma vak asɨk ke kwagalaga waa ngwuk kat wawa vak wukngwuk. Ngi kat tɨga ngɨni nɨma vat yaiga njɨmbla ngwuk kat kwunakiyowun. Wan nɨma vat yalaa ngepma ngepma kava kava lɨgiya nɨmba kavle yigiyandi. Yaiga nɨma vak kavle vat apma vak kat sɨga naguvat yaigandɨ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Sɨvla lɨga ana yaigowun. Ya mɨna lɨgowun. Ngwula maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweya ngwuk ngɨni apma wenga klaigangwuk.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Kavle vak kat kwulatɨga nyan ndɨ kat kwutaa wuna njambwi nyan God ndɨ kat kwukweya ngayna sambɨ kwaalɨk vla tauwun, tɨgiyandɨ. Tauweya kavamba ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ndɨ wan kava ana kwagalgiyandɨ. Wuna njambwi nyan Godna sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiyowun. Pɨlɨwutaa wuna njambwi nyan God tɨga ngepmana sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiywoun. Ndɨna ngepma kupi ngepma. Tamba la Jerusalem walɨnja ngepma vla tɨgiyandɨ. Wan ngepma wuna njambwi nyan God nyinangwupmba keutndɨ maa ngaga yaigandɨ. Wan ngepmana sɨ pɨlɨwutaa wuna kupi sɨ pɨlɨwukiyowun ndɨna mbangɨmba.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wan nyan wun kat wandɨ. Leodisia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun njɨmbla njɨmbla tɨgiya nyan wun. Wun Godna vak vɨlaa savagu lɨga vak mbutɨga nyan wun. God wandɨ mala kɨpmagwi nyingangwutna nda aywaa kwukwun.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Ngwuk wuna nyaangɨt wutaa ana maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa ana kwagalangwuk. Ngwuk kwuta lɨngwa vak kat ana yigumba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwuk nɨndɨmba kwo lɨga nɨmba vla tɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa kwagalangweyan ngwula sɨpana.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Ngwuk wupma ana lɨgangwuk. Nɨndɨmba lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat kaiwalaa savɨlɨwun, yigiyangwuk.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Nɨn apma vat tɨganɨn. Nɨna kwanda kwanda apma vat tɨgandɨ. Kɨta nda kat ana kwaka lɨganɨn waa walɨgangwuk. Ngwula nyaangɨt ana nglaatɨgandɨ. yilɨngwa kavle vak kat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk kwanda kwanda lapman tɨgangwuk. Ngwuk waavwi lapman nɨmba bla lɨgangwuk. Ngwuk mɨni kiya nɨmba vbla lɨgangwuk.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ngwuk kat wowun. Ngwuk apma gol yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Apma gol klangweyan sanya lapman tɨga nɨmba vla ana tɨgiyangwuk. Sawun mbangɨ waavwi yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Sawun mbangɨ waavwi klangweyan waavwi lapman nɨmba vla ana lɨgiyangwuk. Mɨni taaga marasin yaa wunamba kla ngwula. Ngwula mɨnimba taagangweyan ngwula mɨni apma vat tɨgiyandɨ.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nɨma maawut yelavɨka luwa nɨmba ndina kavle vat vɨlaa ndi kat kai walaa viyalɨgowun. Ngi kat tɨga ngwuk yilɨngwa kavle vat kwagala ngwula. Kwagalagiyanɨn waa woseka wun kat ke wangwa.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Wun ndaamangemba lɨga dua viyalɨgowun. Ngaymba lɨga nyan wuna kwundi wutaa dua lavwindeya ngay wuleilaa kɨtamba daa lɨga kɨgɨnda kɨga lɨgiyaa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ndi kat wowun maa wuna ngwaymba daa lɨgiyandi. Nat nɨmba kat vɨga lɨvat wuna nɨma tɨgɨtmba daa lɨweyan ndi wuna ngwaymba yaa daa lɨgiyandi. Tak yuwa vak vla yigiyandi. Tak kavle vat kat kwulataa lɨga wuna nyaek daa lɨnda tɨgɨtmba ndaa lɨwun.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.