Apocalipse 3
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Wan nyan wun kat wandɨ. Sadis walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat yɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨila ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun Godna waagan sɨla vɨli kat vɨga lɨga nyan wun. Ngwulai kwutɨga njɨvwa kat vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat vɨlaa apma vat tɨgandi walɨgandi. Wupma ana lɨgandɨ. Ngwuk kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Sɨndu kwaa lɨngwa vak kwagalalaa laak ngwula. Apma vat yetɨngwa vak samat vaknat. Kan vat nɨmamba kwunaka yetɨ ngwula. Kwutɨngwa njɨvwa kat wuna njambwi nyan God vɨlaa walɨgandɨ. Samat samat apma vat kwutɨgangwuk waa walɨgandɨ.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Tak ngwuk kat mbutnja apma nyaangɨt ngwutna maawut yelavɨk ngwula. Tak wan apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtaa wan kavle vat tamba kwagalangwuk. Kan mbambala apma vat yilɨngwa vak kat ngwuk tamba maawut tɨvɨga kwagalagangwuk. Kavle savle sɨndu kwaa nyan vla mbaa tɨlangwuk. Sɨkwutɨga nɨmba ngan pogwuga yalɨgandi. Ngɨni wuno wupma yaigowun. Yaweya nandinya ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk yelavɨk ngwula.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Ngwutna ngepma Sadismba nat apma vat yetɨla nɨmba wundɨgi tɨga. Ndina waavwi ana kɨgɨn sɨlɨgandɨ. Ndina kɨgɨn tapma sawun mbangɨ tɨga waavwi kwusolaa wunogwinala kɨta vat yetɨgiyandi. Ndi apma nɨmba tɨnjan kat wun ndi kat ana kai waigowun.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Kavle vat kat kwulaka yetɨga nɨmba ndino wupma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨgiyandi. Njsmbla njɨmbla apma vat yetɨgiya nɨmbana sɨ lɨga lavu nyinga ngilɨga ndina sɨ. Ndina sɨ ana sɨlɨmbwigiyowun. Wun nyaekno ensel kat vɨlaa ndi wuna mbaapma nɨmba ndi waa waigowun.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Wan nyan wun kat wandɨ. Filadelfia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavbu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun apma vat savagu lɨga nyan wun. Tamba la nyan Devit kwuta la duana ki wun kwuta lɨgowun. Wun wan ndua lavwimeyan nat nyan ana wan dua tɨvɨgiyandɨ. Wun wan dua tɨvɨweyan nat nyan ana wan dua lavwigiyandɨ.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwutna nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Wuna kwundi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga wun kat kwutaa lɨlɨngwuk. Wuleingweya dua lavwiwun mala nat nyan ana tɨvɨgiyandɨ.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ngwuk awuk ngwula. setena mbaapma nɨmba ndina kwundimba kwo apma vat tɨga Juda nɨn waa walɨgandi. Ndi woseka walɨgandi. Ngɨni wowun maa ndi yalaa ngwutna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ngwutna sɨ kwutaa katsogiyandi. Ndi ngwuk kat woviyaguga lɨga kwunatuwa vak vɨgiyandi.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Apma vak asɨk ke kwagalaga waa ngwuk kat wawa vak wukngwuk. Ngi kat tɨga ngɨni nɨma vat yaiga njɨmbla ngwuk kat kwunakiyowun. Wan nɨma vat yalaa ngepma ngepma kava kava lɨgiya nɨmba kavle yigiyandi. Yaiga nɨma vak kavle vat apma vak kat sɨga naguvat yaigandɨ.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Sɨvla lɨga ana yaigowun. Ya mɨna lɨgowun. Ngwula maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweya ngwuk ngɨni apma wenga klaigangwuk.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Kavle vak kat kwulatɨga nyan ndɨ kat kwutaa wuna njambwi nyan God ndɨ kat kwukweya ngayna sambɨ kwaalɨk vla tauwun, tɨgiyandɨ. Tauweya kavamba ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ndɨ wan kava ana kwagalgiyandɨ. Wuna njambwi nyan Godna sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiyowun. Pɨlɨwutaa wuna njambwi nyan God tɨga ngepmana sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiywoun. Ndɨna ngepma kupi ngepma. Tamba la Jerusalem walɨnja ngepma vla tɨgiyandɨ. Wan ngepma wuna njambwi nyan God nyinangwupmba keutndɨ maa ngaga yaigandɨ. Wan ngepmana sɨ pɨlɨwutaa wuna kupi sɨ pɨlɨwukiyowun ndɨna mbangɨmba.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Wan nyan wun kat wandɨ. Leodisia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun njɨmbla njɨmbla tɨgiya nyan wun. Wun Godna vak vɨlaa savagu lɨga vak mbutɨga nyan wun. God wandɨ mala kɨpmagwi nyingangwutna nda aywaa kwukwun.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Ngwuk wuna nyaangɨt wutaa ana maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa ana kwagalangwuk. Ngwuk kwuta lɨngwa vak kat ana yigumba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwuk nɨndɨmba kwo lɨga nɨmba vla tɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa kwagalangweyan ngwula sɨpana.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Ngwuk wupma ana lɨgangwuk. Nɨndɨmba lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat kaiwalaa savɨlɨwun, yigiyangwuk.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Nɨn apma vat tɨganɨn. Nɨna kwanda kwanda apma vat tɨgandɨ. Kɨta nda kat ana kwaka lɨganɨn waa walɨgangwuk. Ngwula nyaangɨt ana nglaatɨgandɨ. yilɨngwa kavle vak kat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk kwanda kwanda lapman tɨgangwuk. Ngwuk waavwi lapman nɨmba bla lɨgangwuk. Ngwuk mɨni kiya nɨmba vbla lɨgangwuk.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Ngwuk kat wowun. Ngwuk apma gol yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Apma gol klangweyan sanya lapman tɨga nɨmba vla ana tɨgiyangwuk. Sawun mbangɨ waavwi yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Sawun mbangɨ waavwi klangweyan waavwi lapman nɨmba vla ana lɨgiyangwuk. Mɨni taaga marasin yaa wunamba kla ngwula. Ngwula mɨnimba taagangweyan ngwula mɨni apma vat tɨgiyandɨ.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Nɨma maawut yelavɨka luwa nɨmba ndina kavle vat vɨlaa ndi kat kai walaa viyalɨgowun. Ngi kat tɨga ngwuk yilɨngwa kavle vat kwagala ngwula. Kwagalagiyanɨn waa woseka wun kat ke wangwa.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Wun ndaamangemba lɨga dua viyalɨgowun. Ngaymba lɨga nyan wuna kwundi wutaa dua lavwindeya ngay wuleilaa kɨtamba daa lɨga kɨgɨnda kɨga lɨgiyaa.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ndi kat wowun maa wuna ngwaymba daa lɨgiyandi. Nat nɨmba kat vɨga lɨvat wuna nɨma tɨgɨtmba daa lɨweyan ndi wuna ngwaymba yaa daa lɨgiyandi. Tak yuwa vak vla yigiyandi. Tak kavle vat kat kwulataa lɨga wuna nyaek daa lɨnda tɨgɨtmba ndaa lɨwun.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.