Apocalipse 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wan nyan wun kat wandɨ. Sadis walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat yɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨila ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun Godna waagan sɨla vɨli kat vɨga lɨga nyan wun. Ngwulai kwutɨga njɨvwa kat vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwuk kat vɨlaa apma vat tɨgandi walɨgandi. Wupma ana lɨgandɨ. Ngwuk kiyala lɨga nɨmba vla lɨgangwuk.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Sɨndu kwaa lɨngwa vak kwagalalaa laak ngwula. Apma vat yetɨngwa vak samat vaknat. Kan vat nɨmamba kwunaka yetɨ ngwula. Kwutɨngwa njɨvwa kat wuna njambwi nyan God vɨlaa walɨgandɨ. Samat samat apma vat kwutɨgangwuk waa walɨgandɨ.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Tak ngwuk kat mbutnja apma nyaangɨt ngwutna maawut yelavɨk ngwula. Tak wan apma nyaangɨt wutaa maawupmba yelavɨtaa wan kavle vat tamba kwagalangwuk. Kan mbambala apma vat yilɨngwa vak kat ngwuk tamba maawut tɨvɨga kwagalagangwuk. Kavle savle sɨndu kwaa nyan vla mbaa tɨlangwuk. Sɨkwutɨga nɨmba ngan pogwuga yalɨgandi. Ngɨni wuno wupma yaigowun. Yaweya nandinya ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk yelavɨk ngwula.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Ngwutna ngepma Sadismba nat apma vat yetɨla nɨmba wundɨgi tɨga. Ndina waavwi ana kɨgɨn sɨlɨgandɨ. Ndina kɨgɨn tapma sawun mbangɨ tɨga waavwi kwusolaa wunogwinala kɨta vat yetɨgiyandi. Ndi apma nɨmba tɨnjan kat wun ndi kat ana kai waigowun.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Kavle vat kat kwulaka yetɨga nɨmba ndino wupma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨgiyandi. Njsmbla njɨmbla apma vat yetɨgiya nɨmbana sɨ lɨga lavu nyinga ngilɨga ndina sɨ. Ndina sɨ ana sɨlɨmbwigiyowun. Wun nyaekno ensel kat vɨlaa ndi wuna mbaapma nɨmba ndi waa waigowun.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wan nyan wun kat wandɨ. Filadelfia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavbu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun apma vat savagu lɨga nyan wun. Tamba la nyan Devit kwuta la duana ki wun kwuta lɨgowun. Wun wan ndua lavwimeyan nat nyan ana wan dua tɨvɨgiyandɨ. Wun wan dua tɨvɨweyan nat nyan ana wan dua lavwigiyandɨ.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba ngwutna nyaangɨt ana wuka lɨgandi. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Wuna kwundi wutaa maawupmba yelavɨka lɨga wun kat kwutaa lɨlɨngwuk. Wuleingweya dua lavwiwun mala nat nyan ana tɨvɨgiyandɨ.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ngwuk awuk ngwula. setena mbaapma nɨmba ndina kwundimba kwo apma vat tɨga Juda nɨn waa walɨgandi. Ndi woseka walɨgandi. Ngɨni wowun maa ndi yalaa ngwutna mangandɨmba kwali mamba sɨlaa ngwutna sɨ kwutaa katsogiyandi. Ndi ngwuk kat woviyaguga lɨga kwunatuwa vak vɨgiyandi.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Apma vak asɨk ke kwagalaga waa ngwuk kat wawa vak wukngwuk. Ngi kat tɨga ngɨni nɨma vat yaiga njɨmbla ngwuk kat kwunakiyowun. Wan nɨma vat yalaa ngepma ngepma kava kava lɨgiya nɨmba kavle yigiyandi. Yaiga nɨma vak kavle vat apma vak kat sɨga naguvat yaigandɨ.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Sɨvla lɨga ana yaigowun. Ya mɨna lɨgowun. Ngwula maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwa vak ke kwagalangwa. Kwagalapman yingweya ngwuk ngɨni apma wenga klaigangwuk.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Kavle vak kat kwulatɨga nyan ndɨ kat kwutaa wuna njambwi nyan God ndɨ kat kwukweya ngayna sambɨ kwaalɨk vla tauwun, tɨgiyandɨ. Tauweya kavamba ndɨ njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ndɨ wan kava ana kwagalgiyandɨ. Wuna njambwi nyan Godna sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiyowun. Pɨlɨwutaa wuna njambwi nyan God tɨga ngepmana sɨ ndɨna mbangɨmba pɨlɨwukiywoun. Ndɨna ngepma kupi ngepma. Tamba la Jerusalem walɨnja ngepma vla tɨgiyandɨ. Wan ngepma wuna njambwi nyan God nyinangwupmba keutndɨ maa ngaga yaigandɨ. Wan ngepmana sɨ pɨlɨwutaa wuna kupi sɨ pɨlɨwukiyowun ndɨna mbangɨmba.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Wan nyan wun kat wandɨ. Leodisia walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba kat vɨga la ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla ndi kat. Ngwuk kat kan nyaangɨt mbutɨgowun. Wun njɨmbla njɨmbla tɨgiya nyan wun. Wun Godna vak vɨlaa savagu lɨga vak mbutɨga nyan wun. God wandɨ mala kɨpmagwi nyingangwutna nda aywaa kwukwun.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Ngwuk wuna nyaangɨt wutaa ana maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa ana kwagalangwuk. Ngwuk kwuta lɨngwa vak kat ana yigumba yelavɨka lɨgangwuk. Ngwuk nɨndɨmba kwo lɨga nɨmba vla tɨgangwuk. Wuna nyaangɨt kat kai waa kwagalangweyan ngwula sɨpana.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Ngwuk wupma ana lɨgangwuk. Nɨndɨmba lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat kaiwalaa savɨlɨwun, yigiyangwuk.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Ngwuk kupma walɨgangwuk. Nɨn apma vat tɨganɨn. Nɨna kwanda kwanda apma vat tɨgandɨ. Kɨta nda kat ana kwaka lɨganɨn waa walɨgangwuk. Ngwula nyaangɨt ana nglaatɨgandɨ. yilɨngwa kavle vak kat ana vɨga lɨgangwuk. Ngwuk kwanda kwanda lapman tɨgangwuk. Ngwuk waavwi lapman nɨmba bla lɨgangwuk. Ngwuk mɨni kiya nɨmba vbla lɨgangwuk.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Ngwuk kat wowun. Ngwuk apma gol yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Apma gol klangweyan sanya lapman tɨga nɨmba vla ana tɨgiyangwuk. Sawun mbangɨ waavwi yaa wunamba kla ngwula waa wowun ngwuk kat. Sawun mbangɨ waavwi klangweyan waavwi lapman nɨmba vla ana lɨgiyangwuk. Mɨni taaga marasin yaa wunamba kla ngwula. Ngwula mɨnimba taagangweyan ngwula mɨni apma vat tɨgiyandɨ.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Nɨma maawut yelavɨka luwa nɨmba ndina kavle vat vɨlaa ndi kat kai walaa viyalɨgowun. Ngi kat tɨga ngwuk yilɨngwa kavle vat kwagala ngwula. Kwagalagiyanɨn waa woseka wun kat ke wangwa.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Wun ndaamangemba lɨga dua viyalɨgowun. Ngaymba lɨga nyan wuna kwundi wutaa dua lavwindeya ngay wuleilaa kɨtamba daa lɨga kɨgɨnda kɨga lɨgiyaa.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ndi kat wowun maa wuna ngwaymba daa lɨgiyandi. Nat nɨmba kat vɨga lɨvat wuna nɨma tɨgɨtmba daa lɨweyan ndi wuna ngwaymba yaa daa lɨgiyandi. Tak yuwa vak vla yigiyandi. Tak kavle vat kat kwulataa lɨga wuna nyaek daa lɨnda tɨgɨtmba ndaa lɨwun.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.