Apocalipse 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wun Jon wun kat wan njambwi nyan wandɨ. Efesas walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat vɨga la ensel kat kupma pɨlɨwut lavu nyingamba. Kan nyaangɨt wun yaagindan taambamba sɨngwut sɨla vɨli kwutaa la nyan mbutuwa nyaangɨtna. Wun golmba kwutnja lam sɨla vɨli ta kavamba yilaa yalaa yetɨlɨgowun.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Kwutɨngwa njɨvwa vɨga lɨgowun. Nɨma njɨvwa kwutɨngwa. Wan kwutɨngwa njɨvwa ana kwiyatapman kwagalangwuk. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Nat njɨvwa kat ana yi ya lɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Ngwuk kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kai walɨgangwuk. Nɨn aposel nɨn waa woseka walɨga nɨmba ndi kat vɨga sɨga naguga lɨngwuk. Woseka walɨnja vak kat tamba vɨngwuk.
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Ngwuk tagula maawutno tɨga nɨmba ngwuk. Wuna sɨ waga nat nɨmba kat mbuka yetɨlɨngwan kat ngwuk kat kwutaa nɨma vat ngilɨndi. Nɨma vat yilɨnja vak kat vaaka wun kat ana kwagala lɨngwuk.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Kɨta nda mɨna ana nglaatndɨ. Tamba wuna nyaangɨt wutaa wun kat woviyaguga maawupmba lɨngwa vak mbambala wupma ana woviyaguga lɨgangwuk. Woviyaguga lɨngwa vat samat kwagalangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat nyaangɨtno tɨgowun.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Kwagalangwa vak kat yelavɨk ngwula. Mbambala yilɨngwa kavle vat kwagalalaa tamba yilɨngwa apma vapmba yetɨ ngwula. Wupma yilapman yilɨngweyan ngwuk kat yalaa ngwuk kat taagawa lam klalaa yaagigiyowun. Ngwula lam mbambala tɨnda kavamba ana lɨgiyandɨ ngɨni.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Ngwula vak kavle vat mɨna ana lɨgandɨ. Apma vatno tɨgandɨ. Ngwuk Nikolas walɨnja mbaapmamba la nɨmbana kavle vak kat kai walɨgangwuk. Wan apma vatna wupma yilɨngwa. Wunogwi ndi kat kai walɨgowun.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Ngwuk awuk ngwula kan nyaangɨt. Godna waagan mbuta nyaangɨtna. Ndɨ Godna mbaapmamba tɨga nɨmba kat mbutɨgandɨ. Wan nyaangɨt yigumba awuk ngwula. Kwondu mbundɨ lɨga kavle vak kat kwulatɨga nyan kat vɨlaa waigowun. Mɨn God kwukna ambukapmba lɨga mi sɨk agɨ mba mɨn. Wan mina sɨk kɨlaa njɨmbla njɨmbla mɨn apma vat yetɨgiyamɨn waa pɨlɨwuk waa wun kat wandɨ.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 Smena walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba na ensel kat kan nyaangɨt pɨlɨwutaa agwi ndi kat. Vɨga wukandi.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Kan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun. Wun kiyalaa tɨga laakna nyan wun. Ngwuk Smenamba lɨga nɨmba ngwuk kat ya nɨma vak vɨga lɨgowun. Sanya lapman tɨngwa vatno vɨga lɨgowun. God ngwuk kat kwiya nɨma sakwat wenga ngwulamba tɨgandɨ. Nɨn God waa vapmba yetɨnga Juda nɨn waa walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨnja vak vɨga lɨgowun. Ndi God waa vat yetɨga Juda ana ndi. Ndi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Ngwuk kat yaiga nɨma kavle vat ngwuk vɨlaa ke vaaka. Ngwuk awuk ngwula. Seten ngwuk kat yalaa nɨma vat yigiyandɨ. Ngwula nat nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagagiyandi. Kan ngwuk kat yaiga kavle vat nandinya tamba vɨli tɨga ngɨlɨgiyandɨ. Ngwuk ke vaaka. Ngwuk kat sɨga viyanjeyan wun kat kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. Kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwigiyowun ngwuk kat.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ngɨni vɨlɨlɨk wan njambɨ kavle yilaa lɨnjeya vak ndi ana kavle yigiyandi waa ndi kat pɨlɨwuk wandɨ.
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 Wan nyan wun kat wandɨ. Pegamam walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun angangɨ way kwutɨga yak kwuta lɨga nyan wun.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Ngwutna ngepma tɨga vak vɨga lɨgowun. Wan ngepma Seten vɨga lɨga ngepma. Ngwuk wun kat kwutaa yetɨngwa vak kavle vak kat vɨlaa ana kwagalangwuk. Tak ngwutnogwinala ta nyan Antipas wuna nyaangɨt apma vat yiga mbutnɨndɨ. Mbutɨndɨ maa ngwutna ngepma nɨmba ndɨ kat kaiwalaa ndɨ kat sɨndi. Ngwutna ngepmamba sɨndi. Sɨnja vak vɨlaa wun kat kwutaa yetɨngwa vat ana vaaka kwagalangwuk.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Yiga yetɨngwa vak apma vak mɨna ana tɨgandɨ. Ngwutna nat vak kavle vatna. Ngwula nat nɨmba tamba yeta nyan Belam yetɨnda vla yetɨlɨgandi. Tamba Belam Isrel walɨnja nɨmba kat kavle yinjeya vak kat Belek kat sɨmogwindɨ. Kavle waagan kat kelonja kɨgɨnda Belek klalaa Isrel walɨnja nɨmba kat kwindɨ maa kɨndi. Yambɨsɨk yinjeya vak Belek ndi kat sɨmogwindɨ, dni yambɨsɨk yindi.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Mbambala ngwula nat nɨmba Belam ta vla lɨgandi ak. Ndi Nikolas walɨnja mbaapma nɨmbana kavle nyaangɨt kwutaa lɨgandi.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Ndinai yiga yetɨga kavle vat wangwuk maa kwagalagiyandi. Mbambala kavle vak kwagala ngwula waa ana ndi kat walɨgangwuk. Ndi kat awa ngwula. Kavle vak kat kwagalalapman yingweyan wuna ngaangamba lɨga wogwegiya yamba ndi kat sɨgiyowun.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba kat nyinangwupmba pagwula lɨga kɨgɨnda ndi kat kwigiyowun. Kɨta kɨta ndi kat sawun mbangɨ kambak kwigiyowun. Kɨta kɨta kambapmba kupi sɨ pɨlɨwutaa ndi kat kwigiyowun. Kapma kapma kambapmba lɨga sɨ nat nyan ana vɨgiyandɨ. Klagiga nya mɨna vɨga lɨgiyandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 Wan nyan wun kat wandɨ. Taiataira walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana njambwi nɨmba kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa angwi mɨla ndi kat. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun Godna nyan wun. Wuna mɨni ya vla vɨtɨgandɨ. Wuna man yuwa mbangɨ vla lɨndɨ. Yamba vɨta la bras vla lɨndɨ.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba kat kwunatɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tagula vat tɨga wuna njɨvwa kwutɨngwa vak vɨga lɨgowun. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwutapman yilɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tak kwutɨngwa njɨvwa samat njɨvwa. Mbambala kwukngwa njɨvwa nɨma njɨvwa kwukngwa. Vɨga lɨgowun.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Yilɨngwa vak apma vak mɨna ana yilɨgangwuk. Kavle vatnonana yilɨngwa vak kat ngwuk kat waigowun. Kɨta lagwa lɨla sɨ Jesebel ngwutnogwinala tɨgalɨ. Wun Godna nyaangɨt mbutɨga taagwa wun waa woseka walɨgalɨ. Ngwuk ana lɨ kat kai waa ay nyila waa walɨgangwuk. Wan ana nglaatndɨ. Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨgandi. Kavle waagan kat taaganja kɨgɨnda kat mbutɨ mala klalaa ndino kɨlɨgandi. Wan kavle vatna.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Kɨ kat asɨk ngleimba ana sɨwun. Lɨ kat kawiga lɨgowun. Mandɨp maawut yelavɨkiyalɨ walaa kawiga lɨgowun. Lɨ kavle vat yilɨla vak kat kwagalavak kat kai waa tɨgalɨ.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Wuna kwundi wutapman yilɨlangat ngi kat tɨga lɨ kat sɨwun maa yelogwen kat tɨgiyalɨ. Sɨk yambɨsɨk yetɨla vak kat vɨla lɨlai yeta vak vla yeta nɨmba ndi kat sɨwun maa yelogwengkat tɨgiyandi. Ndi kavle glei yigiyandi. Ana nglaakiyandi. Kavle vat yilɨnja vak kwagala lapman yinjeyan ndi kat sɨgiyowun.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Lɨla nyangu nɨmbun kat aywaa sɨgiyowun. Ndi kat sɨweya vak vɨlaa wuna mbaapmamba tɨga nɨmba yelavɨka lɨgiyandi. Ndu lagwa maawupmba yelavɨka tɨnja vak God vɨga lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi. Ngwulo yelavɨk ngwula. Ngwuk kat aywaa kwutɨngwa apma njɨvwa kavle njɨvwa kat kɨta kɨta wenga kwigiyowun.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Taiatairamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ngwuk wat taagwa yila kavle vak ana vɨlaa kwutaa lɨgangwuk. Wan kavle vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Kat kavle vat Setena angwa vakna waa walɨnja vakna. Ngwuk kat nɨma sakwat njambiya ana taagawun. Ngwuk kat njambiya kɨta mɨna taagawun.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Wan njambiya kɨngiyan dnɨ. Kavle vak kat kai walaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨngwa vak nɨmamba kwutaa yetɨn ngwula. Yetɨngwuk tɨga ngɨni yaigowun.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
28 Nat kɨta nda ndi kat kwigiyowu. Awangɨn walɨnja sɨngwut ndi kat kwigiyowun.
28 — ausente —
29 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.