Apocalipse 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Wun Jon wun kat wan njambwi nyan wandɨ. Efesas walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat vɨga la ensel kat kupma pɨlɨwut lavu nyingamba. Kan nyaangɨt wun yaagindan taambamba sɨngwut sɨla vɨli kwutaa la nyan mbutuwa nyaangɨtna. Wun golmba kwutnja lam sɨla vɨli ta kavamba yilaa yalaa yetɨlɨgowun.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Kwutɨngwa njɨvwa vɨga lɨgowun. Nɨma njɨvwa kwutɨngwa. Wan kwutɨngwa njɨvwa ana kwiyatapman kwagalangwuk. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Nat njɨvwa kat ana yi ya lɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Ngwuk kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kai walɨgangwuk. Nɨn aposel nɨn waa woseka walɨga nɨmba ndi kat vɨga sɨga naguga lɨngwuk. Woseka walɨnja vak kat tamba vɨngwuk.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ngwuk tagula maawutno tɨga nɨmba ngwuk. Wuna sɨ waga nat nɨmba kat mbuka yetɨlɨngwan kat ngwuk kat kwutaa nɨma vat ngilɨndi. Nɨma vat yilɨnja vak kat vaaka wun kat ana kwagala lɨngwuk.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Kɨta nda mɨna ana nglaatndɨ. Tamba wuna nyaangɨt wutaa wun kat woviyaguga maawupmba lɨngwa vak mbambala wupma ana woviyaguga lɨgangwuk. Woviyaguga lɨngwa vat samat kwagalangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat nyaangɨtno tɨgowun.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Kwagalangwa vak kat yelavɨk ngwula. Mbambala yilɨngwa kavle vat kwagalalaa tamba yilɨngwa apma vapmba yetɨ ngwula. Wupma yilapman yilɨngweyan ngwuk kat yalaa ngwuk kat taagawa lam klalaa yaagigiyowun. Ngwula lam mbambala tɨnda kavamba ana lɨgiyandɨ ngɨni.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ngwula vak kavle vat mɨna ana lɨgandɨ. Apma vatno tɨgandɨ. Ngwuk Nikolas walɨnja mbaapmamba la nɨmbana kavle vak kat kai walɨgangwuk. Wan apma vatna wupma yilɨngwa. Wunogwi ndi kat kai walɨgowun.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Ngwuk awuk ngwula kan nyaangɨt. Godna waagan mbuta nyaangɨtna. Ndɨ Godna mbaapmamba tɨga nɨmba kat mbutɨgandɨ. Wan nyaangɨt yigumba awuk ngwula. Kwondu mbundɨ lɨga kavle vak kat kwulatɨga nyan kat vɨlaa waigowun. Mɨn God kwukna ambukapmba lɨga mi sɨk agɨ mba mɨn. Wan mina sɨk kɨlaa njɨmbla njɨmbla mɨn apma vat yetɨgiyamɨn waa pɨlɨwuk waa wun kat wandɨ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Smena walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba na ensel kat kan nyaangɨt pɨlɨwutaa agwi ndi kat. Vɨga wukandi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Kan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun. Wun kiyalaa tɨga laakna nyan wun. Ngwuk Smenamba lɨga nɨmba ngwuk kat ya nɨma vak vɨga lɨgowun. Sanya lapman tɨngwa vatno vɨga lɨgowun. God ngwuk kat kwiya nɨma sakwat wenga ngwulamba tɨgandɨ. Nɨn God waa vapmba yetɨnga Juda nɨn waa walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨnja vak vɨga lɨgowun. Ndi God waa vat yetɨga Juda ana ndi. Ndi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Ngwuk kat yaiga nɨma kavle vat ngwuk vɨlaa ke vaaka. Ngwuk awuk ngwula. Seten ngwuk kat yalaa nɨma vat yigiyandɨ. Ngwula nat nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagagiyandi. Kan ngwuk kat yaiga kavle vat nandinya tamba vɨli tɨga ngɨlɨgiyandɨ. Ngwuk ke vaaka. Ngwuk kat sɨga viyanjeyan wun kat kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. Kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwigiyowun ngwuk kat.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ngɨni vɨlɨlɨk wan njambɨ kavle yilaa lɨnjeya vak ndi ana kavle yigiyandi waa ndi kat pɨlɨwuk wandɨ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Wan nyan wun kat wandɨ. Pegamam walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun angangɨ way kwutɨga yak kwuta lɨga nyan wun.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Ngwutna ngepma tɨga vak vɨga lɨgowun. Wan ngepma Seten vɨga lɨga ngepma. Ngwuk wun kat kwutaa yetɨngwa vak kavle vak kat vɨlaa ana kwagalangwuk. Tak ngwutnogwinala ta nyan Antipas wuna nyaangɨt apma vat yiga mbutnɨndɨ. Mbutɨndɨ maa ngwutna ngepma nɨmba ndɨ kat kaiwalaa ndɨ kat sɨndi. Ngwutna ngepmamba sɨndi. Sɨnja vak vɨlaa wun kat kwutaa yetɨngwa vat ana vaaka kwagalangwuk.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Yiga yetɨngwa vak apma vak mɨna ana tɨgandɨ. Ngwutna nat vak kavle vatna. Ngwula nat nɨmba tamba yeta nyan Belam yetɨnda vla yetɨlɨgandi. Tamba Belam Isrel walɨnja nɨmba kat kavle yinjeya vak kat Belek kat sɨmogwindɨ. Kavle waagan kat kelonja kɨgɨnda Belek klalaa Isrel walɨnja nɨmba kat kwindɨ maa kɨndi. Yambɨsɨk yinjeya vak Belek ndi kat sɨmogwindɨ, dni yambɨsɨk yindi.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Mbambala ngwula nat nɨmba Belam ta vla lɨgandi ak. Ndi Nikolas walɨnja mbaapma nɨmbana kavle nyaangɨt kwutaa lɨgandi.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Ndinai yiga yetɨga kavle vat wangwuk maa kwagalagiyandi. Mbambala kavle vak kwagala ngwula waa ana ndi kat walɨgangwuk. Ndi kat awa ngwula. Kavle vak kat kwagalalapman yingweyan wuna ngaangamba lɨga wogwegiya yamba ndi kat sɨgiyowun.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba kat nyinangwupmba pagwula lɨga kɨgɨnda ndi kat kwigiyowun. Kɨta kɨta ndi kat sawun mbangɨ kambak kwigiyowun. Kɨta kɨta kambapmba kupi sɨ pɨlɨwutaa ndi kat kwigiyowun. Kapma kapma kambapmba lɨga sɨ nat nyan ana vɨgiyandɨ. Klagiga nya mɨna vɨga lɨgiyandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Wan nyan wun kat wandɨ. Taiataira walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana njambwi nɨmba kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa angwi mɨla ndi kat. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun Godna nyan wun. Wuna mɨni ya vla vɨtɨgandɨ. Wuna man yuwa mbangɨ vla lɨndɨ. Yamba vɨta la bras vla lɨndɨ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba kat kwunatɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tagula vat tɨga wuna njɨvwa kwutɨngwa vak vɨga lɨgowun. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwutapman yilɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tak kwutɨngwa njɨvwa samat njɨvwa. Mbambala kwukngwa njɨvwa nɨma njɨvwa kwukngwa. Vɨga lɨgowun.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Yilɨngwa vak apma vak mɨna ana yilɨgangwuk. Kavle vatnonana yilɨngwa vak kat ngwuk kat waigowun. Kɨta lagwa lɨla sɨ Jesebel ngwutnogwinala tɨgalɨ. Wun Godna nyaangɨt mbutɨga taagwa wun waa woseka walɨgalɨ. Ngwuk ana lɨ kat kai waa ay nyila waa walɨgangwuk. Wan ana nglaatndɨ. Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨgandi. Kavle waagan kat taaganja kɨgɨnda kat mbutɨ mala klalaa ndino kɨlɨgandi. Wan kavle vatna.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kɨ kat asɨk ngleimba ana sɨwun. Lɨ kat kawiga lɨgowun. Mandɨp maawut yelavɨkiyalɨ walaa kawiga lɨgowun. Lɨ kavle vat yilɨla vak kat kwagalavak kat kai waa tɨgalɨ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Wuna kwundi wutapman yilɨlangat ngi kat tɨga lɨ kat sɨwun maa yelogwen kat tɨgiyalɨ. Sɨk yambɨsɨk yetɨla vak kat vɨla lɨlai yeta vak vla yeta nɨmba ndi kat sɨwun maa yelogwengkat tɨgiyandi. Ndi kavle glei yigiyandi. Ana nglaakiyandi. Kavle vat yilɨnja vak kwagala lapman yinjeyan ndi kat sɨgiyowun.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Lɨla nyangu nɨmbun kat aywaa sɨgiyowun. Ndi kat sɨweya vak vɨlaa wuna mbaapmamba tɨga nɨmba yelavɨka lɨgiyandi. Ndu lagwa maawupmba yelavɨka tɨnja vak God vɨga lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi. Ngwulo yelavɨk ngwula. Ngwuk kat aywaa kwutɨngwa apma njɨvwa kavle njɨvwa kat kɨta kɨta wenga kwigiyowun.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Taiatairamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ngwuk wat taagwa yila kavle vak ana vɨlaa kwutaa lɨgangwuk. Wan kavle vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Kat kavle vat Setena angwa vakna waa walɨnja vakna. Ngwuk kat nɨma sakwat njambiya ana taagawun. Ngwuk kat njambiya kɨta mɨna taagawun.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Wan njambiya kɨngiyan dnɨ. Kavle vak kat kai walaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨngwa vak nɨmamba kwutaa yetɨn ngwula. Yetɨngwuk tɨga ngɨni yaigowun.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Nat kɨta nda ndi kat kwigiyowu. Awangɨn walɨnja sɨngwut ndi kat kwigiyowun.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.