Apocalipse 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wun Jon wun kat wan njambwi nyan wandɨ. Efesas walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat vɨga la ensel kat kupma pɨlɨwut lavu nyingamba. Kan nyaangɨt wun yaagindan taambamba sɨngwut sɨla vɨli kwutaa la nyan mbutuwa nyaangɨtna. Wun golmba kwutnja lam sɨla vɨli ta kavamba yilaa yalaa yetɨlɨgowun.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete candeeiros de ouro:
2 Kwutɨngwa njɨvwa vɨga lɨgowun. Nɨma njɨvwa kwutɨngwa. Wan kwutɨngwa njɨvwa ana kwiyatapman kwagalangwuk. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Nat njɨvwa kat ana yi ya lɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Ngwuk kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kai walɨgangwuk. Nɨn aposel nɨn waa woseka walɨga nɨmba ndi kat vɨga sɨga naguga lɨngwuk. Woseka walɨnja vak kat tamba vɨngwuk.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;
3 Ngwuk tagula maawutno tɨga nɨmba ngwuk. Wuna sɨ waga nat nɨmba kat mbuka yetɨlɨngwan kat ngwuk kat kwutaa nɨma vat ngilɨndi. Nɨma vat yilɨnja vak kat vaaka wun kat ana kwagala lɨngwuk.
3 e tens perseverança e por amor do meu nome sofreste, e não desfaleceste.
4 Kɨta nda mɨna ana nglaatndɨ. Tamba wuna nyaangɨt wutaa wun kat woviyaguga maawupmba lɨngwa vak mbambala wupma ana woviyaguga lɨgangwuk. Woviyaguga lɨngwa vat samat kwagalangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat nyaangɨtno tɨgowun.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kwagalangwa vak kat yelavɨk ngwula. Mbambala yilɨngwa kavle vat kwagalalaa tamba yilɨngwa apma vapmba yetɨ ngwula. Wupma yilapman yilɨngweyan ngwuk kat yalaa ngwuk kat taagawa lam klalaa yaagigiyowun. Ngwula lam mbambala tɨnda kavamba ana lɨgiyandɨ ngɨni.
5 Lembra-te, pois, donde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; e se não, brevemente virei a ti, e removerei do seu lugar o teu candeeiro, se não te arrependeres.
6 Ngwula vak kavle vat mɨna ana lɨgandɨ. Apma vatno tɨgandɨ. Ngwuk Nikolas walɨnja mbaapmamba la nɨmbana kavle vak kat kai walɨgangwuk. Wan apma vatna wupma yilɨngwa. Wunogwi ndi kat kai walɨgowun.
6 Tens, porém, isto, que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Ngwuk awuk ngwula kan nyaangɨt. Godna waagan mbuta nyaangɨtna. Ndɨ Godna mbaapmamba tɨga nɨmba kat mbutɨgandɨ. Wan nyaangɨt yigumba awuk ngwula. Kwondu mbundɨ lɨga kavle vak kat kwulatɨga nyan kat vɨlaa waigowun. Mɨn God kwukna ambukapmba lɨga mi sɨk agɨ mba mɨn. Wan mina sɨk kɨlaa njɨmbla njɨmbla mɨn apma vat yetɨgiyamɨn waa pɨlɨwuk waa wun kat wandɨ.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 Smena walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba na ensel kat kan nyaangɨt pɨlɨwutaa agwi ndi kat. Vɨga wukandi.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto e reviveu:
9 Kan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun. Wun kiyalaa tɨga laakna nyan wun. Ngwuk Smenamba lɨga nɨmba ngwuk kat ya nɨma vak vɨga lɨgowun. Sanya lapman tɨngwa vatno vɨga lɨgowun. God ngwuk kat kwiya nɨma sakwat wenga ngwulamba tɨgandɨ. Nɨn God waa vapmba yetɨnga Juda nɨn waa walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨnja vak vɨga lɨgowun. Ndi God waa vat yetɨga Juda ana ndi. Ndi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
9 Conheço a tua tribulação e a tua pobreza {mas tu és rico}, e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás.
10 Ngwuk kat yaiga nɨma kavle vat ngwuk vɨlaa ke vaaka. Ngwuk awuk ngwula. Seten ngwuk kat yalaa nɨma vat yigiyandɨ. Ngwula nat nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagagiyandi. Kan ngwuk kat yaiga kavle vat nandinya tamba vɨli tɨga ngɨlɨgiyandɨ. Ngwuk ke vaaka. Ngwuk kat sɨga viyanjeyan wun kat kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. Kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwigiyowun ngwuk kat.
10 Não temas o que hás de padecer. Eis que o Diabo está para lançar alguns de vós na prisão, para que sejais provados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até a morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ngɨni vɨlɨlɨk wan njambɨ kavle yilaa lɨnjeya vak ndi ana kavle yigiyandi waa ndi kat pɨlɨwuk wandɨ.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. O que vencer, de modo algum sofrerá o dado da segunda morte.
12 Wan nyan wun kat wandɨ. Pegamam walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun angangɨ way kwutɨga yak kwuta lɨga nyan wun.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois gumes:
13 Ngwutna ngepma tɨga vak vɨga lɨgowun. Wan ngepma Seten vɨga lɨga ngepma. Ngwuk wun kat kwutaa yetɨngwa vak kavle vak kat vɨlaa ana kwagalangwuk. Tak ngwutnogwinala ta nyan Antipas wuna nyaangɨt apma vat yiga mbutnɨndɨ. Mbutɨndɨ maa ngwutna ngepma nɨmba ndɨ kat kaiwalaa ndɨ kat sɨndi. Ngwutna ngepmamba sɨndi. Sɨnja vak vɨlaa wun kat kwutaa yetɨngwa vat ana vaaka kwagalangwuk.
13 Sei onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; mas reténs o meu nome e não negaste a minha fé, mesmo nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Yiga yetɨngwa vak apma vak mɨna ana tɨgandɨ. Ngwutna nat vak kavle vatna. Ngwula nat nɨmba tamba yeta nyan Belam yetɨnda vla yetɨlɨgandi. Tamba Belam Isrel walɨnja nɨmba kat kavle yinjeya vak kat Belek kat sɨmogwindɨ. Kavle waagan kat kelonja kɨgɨnda Belek klalaa Isrel walɨnja nɨmba kat kwindɨ maa kɨndi. Yambɨsɨk yinjeya vak Belek ndi kat sɨmogwindɨ, dni yambɨsɨk yindi.
14 entretanto, algumas coisas tenho contra ti; porque tens aí os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, introduzindo-os a comerem das coisas sacrificadas a ídolos e a se prostituírem.
15 Mbambala ngwula nat nɨmba Belam ta vla lɨgandi ak. Ndi Nikolas walɨnja mbaapma nɨmbana kavle nyaangɨt kwutaa lɨgandi.
15 Assim tens também alguns que de igual modo seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Ndinai yiga yetɨga kavle vat wangwuk maa kwagalagiyandi. Mbambala kavle vak kwagala ngwula waa ana ndi kat walɨgangwuk. Ndi kat awa ngwula. Kavle vak kat kwagalalapman yingweyan wuna ngaangamba lɨga wogwegiya yamba ndi kat sɨgiyowun.
16 Arrepende-te, pois; ou se não, virei a ti em breve, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba kat nyinangwupmba pagwula lɨga kɨgɨnda ndi kat kwigiyowun. Kɨta kɨta ndi kat sawun mbangɨ kambak kwigiyowun. Kɨta kɨta kambapmba kupi sɨ pɨlɨwutaa ndi kat kwigiyowun. Kapma kapma kambapmba lɨga sɨ nat nyan ana vɨgiyandɨ. Klagiga nya mɨna vɨga lɨgiyandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao que vencer darei do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Wan nyan wun kat wandɨ. Taiataira walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana njambwi nɨmba kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa angwi mɨla ndi kat. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun Godna nyan wun. Wuna mɨni ya vla vɨtɨgandɨ. Wuna man yuwa mbangɨ vla lɨndɨ. Yamba vɨta la bras vla lɨndɨ.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes a latão reluzente:
19 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba kat kwunatɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tagula vat tɨga wuna njɨvwa kwutɨngwa vak vɨga lɨgowun. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwutapman yilɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tak kwutɨngwa njɨvwa samat njɨvwa. Mbambala kwukngwa njɨvwa nɨma njɨvwa kwukngwa. Vɨga lɨgowun.
19 Conheço as tuas obras, e o teu amor, e a tua fé, e o teu serviço, e a tua perseverança, e sei que as tuas últimas obras são mais numerosas que as primeiras.
20 Yilɨngwa vak apma vak mɨna ana yilɨgangwuk. Kavle vatnonana yilɨngwa vak kat ngwuk kat waigowun. Kɨta lagwa lɨla sɨ Jesebel ngwutnogwinala tɨgalɨ. Wun Godna nyaangɨt mbutɨga taagwa wun waa woseka walɨgalɨ. Ngwuk ana lɨ kat kai waa ay nyila waa walɨgangwuk. Wan ana nglaatndɨ. Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨgandi. Kavle waagan kat taaganja kɨgɨnda kat mbutɨ mala klalaa ndino kɨlɨgandi. Wan kavle vatna.
20 Mas tenho contra ti que toleras a mulher Jezabel, que se diz profetisa; ela ensina e seduz os meus servos a se prostituírem e a comerem das coisas sacrificadas a ídolos;
21 Kɨ kat asɨk ngleimba ana sɨwun. Lɨ kat kawiga lɨgowun. Mandɨp maawut yelavɨkiyalɨ walaa kawiga lɨgowun. Lɨ kavle vat yilɨla vak kat kwagalavak kat kai waa tɨgalɨ.
21 e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Wuna kwundi wutapman yilɨlangat ngi kat tɨga lɨ kat sɨwun maa yelogwen kat tɨgiyalɨ. Sɨk yambɨsɨk yetɨla vak kat vɨla lɨlai yeta vak vla yeta nɨmba ndi kat sɨwun maa yelogwengkat tɨgiyandi. Ndi kavle glei yigiyandi. Ana nglaakiyandi. Kavle vat yilɨnja vak kwagala lapman yinjeyan ndi kat sɨgiyowun.
22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
23 Lɨla nyangu nɨmbun kat aywaa sɨgiyowun. Ndi kat sɨweya vak vɨlaa wuna mbaapmamba tɨga nɨmba yelavɨka lɨgiyandi. Ndu lagwa maawupmba yelavɨka tɨnja vak God vɨga lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi. Ngwulo yelavɨk ngwula. Ngwuk kat aywaa kwutɨngwa apma njɨvwa kavle njɨvwa kat kɨta kɨta wenga kwigiyowun.
23 e ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que esquadrinha os rins e os corações; e darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Taiatairamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ngwuk wat taagwa yila kavle vak ana vɨlaa kwutaa lɨgangwuk. Wan kavle vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Kat kavle vat Setena angwa vakna waa walɨnja vakna. Ngwuk kat nɨma sakwat njambiya ana taagawun. Ngwuk kat njambiya kɨta mɨna taagawun.
24 Digo-vos, porém, a vós os demais que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conhecem as chamadas profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei;
25 Wan njambiya kɨngiyan dnɨ. Kavle vak kat kai walaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨngwa vak nɨmamba kwutaa yetɨn ngwula. Yetɨngwuk tɨga ngɨni yaigowun.
25 mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao que vencer, e ao que guardar as minhas obras até o fim, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com vara de ferro as regerá, quebrando-as do modo como são quebrados os vasos do oleiro, assim como eu recebi autoridade de meu Pai;
28 Nat kɨta nda ndi kat kwigiyowu. Awangɨn walɨnja sɨngwut ndi kat kwigiyowun.
28 também lhe darei a estrela da manhã.
29 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito dia às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.