Apocalipse 2
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ
1 Wun Jon wun kat wan njambwi nyan wandɨ. Efesas walɨnja ngepmamba lɨga Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat vɨga la ensel kat kupma pɨlɨwut lavu nyingamba. Kan nyaangɨt wun yaagindan taambamba sɨngwut sɨla vɨli kwutaa la nyan mbutuwa nyaangɨtna. Wun golmba kwutnja lam sɨla vɨli ta kavamba yilaa yalaa yetɨlɨgowun.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Kwutɨngwa njɨvwa vɨga lɨgowun. Nɨma njɨvwa kwutɨngwa. Wan kwutɨngwa njɨvwa ana kwiyatapman kwagalangwuk. Ngwuk kat vɨga lɨgowun. Nat njɨvwa kat ana yi ya lɨgangwuk. Vɨga lɨgowun. Ngwuk kavle vat yiga yetɨlɨga nɨmba kat kai walɨgangwuk. Nɨn aposel nɨn waa woseka walɨga nɨmba ndi kat vɨga sɨga naguga lɨngwuk. Woseka walɨnja vak kat tamba vɨngwuk.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Ngwuk tagula maawutno tɨga nɨmba ngwuk. Wuna sɨ waga nat nɨmba kat mbuka yetɨlɨngwan kat ngwuk kat kwutaa nɨma vat ngilɨndi. Nɨma vat yilɨnja vak kat vaaka wun kat ana kwagala lɨngwuk.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Kɨta nda mɨna ana nglaatndɨ. Tamba wuna nyaangɨt wutaa wun kat woviyaguga maawupmba lɨngwa vak mbambala wupma ana woviyaguga lɨgangwuk. Woviyaguga lɨngwa vat samat kwagalangwuk. Ngi kat tɨga ngwuk kat nyaangɨtno tɨgowun.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Kwagalangwa vak kat yelavɨk ngwula. Mbambala yilɨngwa kavle vat kwagalalaa tamba yilɨngwa apma vapmba yetɨ ngwula. Wupma yilapman yilɨngweyan ngwuk kat yalaa ngwuk kat taagawa lam klalaa yaagigiyowun. Ngwula lam mbambala tɨnda kavamba ana lɨgiyandɨ ngɨni.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Ngwula vak kavle vat mɨna ana lɨgandɨ. Apma vatno tɨgandɨ. Ngwuk Nikolas walɨnja mbaapmamba la nɨmbana kavle vak kat kai walɨgangwuk. Wan apma vatna wupma yilɨngwa. Wunogwi ndi kat kai walɨgowun.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Ngwuk awuk ngwula kan nyaangɨt. Godna waagan mbuta nyaangɨtna. Ndɨ Godna mbaapmamba tɨga nɨmba kat mbutɨgandɨ. Wan nyaangɨt yigumba awuk ngwula. Kwondu mbundɨ lɨga kavle vak kat kwulatɨga nyan kat vɨlaa waigowun. Mɨn God kwukna ambukapmba lɨga mi sɨk agɨ mba mɨn. Wan mina sɨk kɨlaa njɨmbla njɨmbla mɨn apma vat yetɨgiyamɨn waa pɨlɨwuk waa wun kat wandɨ.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Smena walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmba na ensel kat kan nyaangɨt pɨlɨwutaa agwi ndi kat. Vɨga wukandi.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Kan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun tata lɨga nyan wun. Wun ngɨni la lɨga nyan wun. Wun kiyalaa tɨga laakna nyan wun. Ngwuk Smenamba lɨga nɨmba ngwuk kat ya nɨma vak vɨga lɨgowun. Sanya lapman tɨngwa vatno vɨga lɨgowun. God ngwuk kat kwiya nɨma sakwat wenga ngwulamba tɨgandɨ. Nɨn God waa vapmba yetɨnga Juda nɨn waa walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨga nɨmba ndi ngwuk kat kwusɨlɨga njɨka walɨgandi. Walɨnja vak vɨga lɨgowun. Ndi God waa vat yetɨga Juda ana ndi. Ndi Setena mbaapmamba lɨga nɨmba ndi.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Ngwuk kat yaiga nɨma kavle vat ngwuk vɨlaa ke vaaka. Ngwuk awuk ngwula. Seten ngwuk kat yalaa nɨma vat yigiyandɨ. Ngwula nat nɨmba kat kwutaa kalabusmba taagagiyandi. Kan ngwuk kat yaiga kavle vat nandinya tamba vɨli tɨga ngɨlɨgiyandɨ. Ngwuk ke vaaka. Ngwuk kat sɨga viyanjeyan wun kat kwutaa lɨngwa vak ke kwagalaga. Kwagalalapman yingweyan njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨngweya vat kwigiyowun ngwuk kat.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba ngɨni vɨlɨlɨk wan njambɨ kavle yilaa lɨnjeya vak ndi ana kavle yigiyandi waa ndi kat pɨlɨwuk wandɨ.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Wan nyan wun kat wandɨ. Pegamam walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana ensel kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa agwi mɨla. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun angangɨ way kwutɨga yak kwuta lɨga nyan wun.
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ngwutna ngepma tɨga vak vɨga lɨgowun. Wan ngepma Seten vɨga lɨga ngepma. Ngwuk wun kat kwutaa yetɨngwa vak kavle vak kat vɨlaa ana kwagalangwuk. Tak ngwutnogwinala ta nyan Antipas wuna nyaangɨt apma vat yiga mbutnɨndɨ. Mbutɨndɨ maa ngwutna ngepma nɨmba ndɨ kat kaiwalaa ndɨ kat sɨndi. Ngwutna ngepmamba sɨndi. Sɨnja vak vɨlaa wun kat kwutaa yetɨngwa vat ana vaaka kwagalangwuk.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Yiga yetɨngwa vak apma vak mɨna ana tɨgandɨ. Ngwutna nat vak kavle vatna. Ngwula nat nɨmba tamba yeta nyan Belam yetɨnda vla yetɨlɨgandi. Tamba Belam Isrel walɨnja nɨmba kat kavle yinjeya vak kat Belek kat sɨmogwindɨ. Kavle waagan kat kelonja kɨgɨnda Belek klalaa Isrel walɨnja nɨmba kat kwindɨ maa kɨndi. Yambɨsɨk yinjeya vak Belek ndi kat sɨmogwindɨ, dni yambɨsɨk yindi.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Mbambala ngwula nat nɨmba Belam ta vla lɨgandi ak. Ndi Nikolas walɨnja mbaapma nɨmbana kavle nyaangɨt kwutaa lɨgandi.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Ndinai yiga yetɨga kavle vat wangwuk maa kwagalagiyandi. Mbambala kavle vak kwagala ngwula waa ana ndi kat walɨgangwuk. Ndi kat awa ngwula. Kavle vak kat kwagalalapman yingweyan wuna ngaangamba lɨga wogwegiya yamba ndi kat sɨgiyowun.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ. Kavle vak kat kwulatɨga nɨmba kat nyinangwupmba pagwula lɨga kɨgɨnda ndi kat kwigiyowun. Kɨta kɨta ndi kat sawun mbangɨ kambak kwigiyowun. Kɨta kɨta kambapmba kupi sɨ pɨlɨwutaa ndi kat kwigiyowun. Kapma kapma kambapmba lɨga sɨ nat nyan ana vɨgiyandɨ. Klagiga nya mɨna vɨga lɨgiyandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Wan nyan wun kat wandɨ. Taiataira walɨnja ngepma nɨmba, Godna mbaapmamba ta nɨmbana njambwi nɨmba kat kan nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwutaa angwi mɨla ndi kat. Vɨga wuka yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna yelavɨka yetɨgandi. Wan pɨlɨwupmeya nyaangɨt wuna nyaangɨtna. Wun Godna nyan wun. Wuna mɨni ya vla vɨtɨgandɨ. Wuna man yuwa mbangɨ vla lɨndɨ. Yamba vɨta la bras vla lɨndɨ.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Ngwula njɨvwa vɨga lɨgowun. Nat nɨmba kat kwunatɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tagula vat tɨga wuna njɨvwa kwutɨngwa vak vɨga lɨgowun. Mandɨp mandɨp njɨvwa kwutapman yilɨngwa vak vɨga lɨgowun. Tak kwutɨngwa njɨvwa samat njɨvwa. Mbambala kwukngwa njɨvwa nɨma njɨvwa kwukngwa. Vɨga lɨgowun.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Yilɨngwa vak apma vak mɨna ana yilɨgangwuk. Kavle vatnonana yilɨngwa vak kat ngwuk kat waigowun. Kɨta lagwa lɨla sɨ Jesebel ngwutnogwinala tɨgalɨ. Wun Godna nyaangɨt mbutɨga taagwa wun waa woseka walɨgalɨ. Ngwuk ana lɨ kat kai waa ay nyila waa walɨgangwuk. Wan ana nglaatndɨ. Wuna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨnja vat mbutɨ mala wutaa ndino yambɨsɨk yilɨgandi. Kavle waagan kat taaganja kɨgɨnda kat mbutɨ mala klalaa ndino kɨlɨgandi. Wan kavle vatna.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Kɨ kat asɨk ngleimba ana sɨwun. Lɨ kat kawiga lɨgowun. Mandɨp maawut yelavɨkiyalɨ walaa kawiga lɨgowun. Lɨ kavle vat yilɨla vak kat kwagalavak kat kai waa tɨgalɨ.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Wuna kwundi wutapman yilɨlangat ngi kat tɨga lɨ kat sɨwun maa yelogwen kat tɨgiyalɨ. Sɨk yambɨsɨk yetɨla vak kat vɨla lɨlai yeta vak vla yeta nɨmba ndi kat sɨwun maa yelogwengkat tɨgiyandi. Ndi kavle glei yigiyandi. Ana nglaakiyandi. Kavle vat yilɨnja vak kwagala lapman yinjeyan ndi kat sɨgiyowun.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Lɨla nyangu nɨmbun kat aywaa sɨgiyowun. Ndi kat sɨweya vak vɨlaa wuna mbaapmamba tɨga nɨmba yelavɨka lɨgiyandi. Ndu lagwa maawupmba yelavɨka tɨnja vak God vɨga lɨgandɨ waa yelavɨkiyandi. Ngwulo yelavɨk ngwula. Ngwuk kat aywaa kwutɨngwa apma njɨvwa kavle njɨvwa kat kɨta kɨta wenga kwigiyowun.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Taiatairamba lɨga nɨma sakwat nɨmba ngwuk wat taagwa yila kavle vak ana vɨlaa kwutaa lɨgangwuk. Wan kavle vat ngwuk ana vɨga lɨgangwuk. Kat kavle vat Setena angwa vakna waa walɨnja vakna. Ngwuk kat nɨma sakwat njambiya ana taagawun. Ngwuk kat njambiya kɨta mɨna taagawun.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Wan njambiya kɨngiyan dnɨ. Kavle vak kat kai walaa ngwutna maawupmba yelavɨka kwutaa yetɨngwa vak nɨmamba kwutaa yetɨn ngwula. Yetɨngwuk tɨga ngɨni yaigowun.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 — ausente —
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 — ausente —
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Nat kɨta nda ndi kat kwigiyowu. Awangɨn walɨnja sɨngwut ndi kat kwigiyowun.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Kan wuna nyaangɨt ngwuk awuk ngwula. Godna waagan ngwuk kat mbutɨga nyaangɨtna. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat ndɨ mbutɨgandɨ waa pɨlɨwuk wandɨ.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.