Apocalipse 22
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 — ausente —
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Wan ngepma ndu lagwa kat kavle yilɨga vat ngɨlɨndɨ. Godno mat sip sipmo mbɨtna nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨga ngepmana ndu lagwa kat vɨga lɨgiyandi. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi Godna sɨ kwutaa katsolɨgiyandi.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga lɨgiyandi. Godna sɨ ndina maagamba pɨlɨwukiyandi.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Wan ngepma ngan ana ndalɨndɨ. Nya sɨ lapman yindeyan lam sagɨlalapman yinjeyan ana kulun waigandɨ. Njambwi nyan God ya vɨtɨga lam vla lɨgiyandɨ. Ndɨnogwinana njɨmbla njɨmbla nat nɨmba kat king vla lɨga vɨga lɨgiyandi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ensel wun kat wandɨ. Mɨn kat mbutuwa nyaangɨt apma nyaangɨtna. Woseka ana walɨwun. Njambwi nyan God tamba profet kat wandɨ maa yalaa ndɨna nyaangɨt tamba mbutndi. Mbambala ensel kat wandɨ maa Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat ngɨni yaiga vat sɨmogwivat yawun.
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Ya mɨna lɨgowun. Kɨta nyan kan pɨlɨwutnda nyaangɨt vɨlaa wuka yetɨndeyan apma vatna waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Wun Jon wun. Wunayɨ vɨga wutaa wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Wan nda vɨga wutaa wun kat sɨmogwia enselna mangandɨma ndalaa ndɨna sɨ katsovat wowun.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Katsovat tɨwun maa wun kat wandɨ. Wupma ke yima. Wun man kɨta mbaapma nɨmba vla lɨganɨn. Mɨn, wun, mɨna kɨta mbaapma nɨmba profet, God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba nɨn aywaa kɨta lulu lɨganɨn. Wuna sɨ kwutaa ke katsoma. Godna sɨ mɨna kwutaa katso mɨla waa wandɨ.
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Walaa wun kat at nat njambɨ wandɨ. Mɨn vɨlaa wan bukmba pɨlɨwupma nyaangɨt ke pagwuga. Wan pɨlɨwupma vat ngɨni yaiga vak kat ke pagwuga. Wan vak yaiga njɨmbla tamba ngway tologandɨ.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Tamba ngɨni la la nandinya. Wan kavle vat yila nɨmba ndino wupma kavle vat yiga yetɨgiyandi. Nglambio la nɨmba ndino wupma nglambio lɨga vat yiga yetɨgiyandi. Apma vat yetɨ la nɨmba ndino wupma apma vat yiga yetɨgiyandi. Savagu yetɨ la nɨmba ndino wupma savagu yetɨgiyandi. Ndi yetɨnja vak ana kwagalalaa mandɨp vak yigiyandi. Tamba ngɨni la la nandinya.
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Tamba yavat tɨgowun. Yalaa kɨpma la nɨmba kwuka yilɨnja njɨvwa kat sɨga nagulaa ndi kat kwigiyowun.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Tamba kwanda kwanda nda ana lɨndɨ, wun kapma njambwi nyanat tɨwun. Ngɨni kwanda kwanda tɨgiyowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Nglambi sɨlɨmbwivat waavwi njangilaa ndu lagwa ndi apma vat tɨgiyandi. Apma ngepma suwi yambɨ wuleilaa apma vat kwilɨga mina nganga klalaa kɨgiyandi.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Nat kavle nɨmba ana wuleigiyandi. Yeno kwutɨga nɨmba, yambɨsɨk yklɨga nɨmba, nat nɨmba kat vatnyalɨga nɨmba, waagan kaik kat kwuanatɨga nɨmba, woseka walɨnja vak kat woviyaguga lɨga nɨmba ndi aywaa ana wuleigiyandi. Ndi aywaa alagumba tɨgiyandi.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Jisas wun kat wundɨ. Wun Jisas wun. Wun wowun maa wuna ensel mɨn kat nyaangɨt mbutndɨ. Wuna ndɨna sɨmba ndɨna yelangɨmba yawun. Wun ngambi ngan sɨlɨgan awangɨn vla lɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Godna waagan Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandɨ. Jisasna mbaapma nɨmba ndino Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandi. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wuta nɨmba ngwut Jisas kat yagwa mɨla waa awa ngwula. Kɨta nyana mbanjɨge pundeyan apma vat kwilɨga ngu yaa klaigandɨ. Apma vat kwilɨga ngu kwo klaigandɨ. Sanya ana kwigiyandɨ.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwukwa nyaangɨt va nɨmba ngwuk yelavɨk ngwula. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wutaa ngwutna yelavɨk vapmba kɨta vapmba taagangweyan wan apma vat ana ndɨ. God ngwuk kat nɨma vat kavle vat yigiyandɨ. Wan bukmba pɨlɨwukwa vak ndu lagwa kat kavle yinda vat vla ngwuk kat wupma kavle yigiyandɨ.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwikwa nyaangɨt kɨta nyan kai waa nat nyaangɨt sɨlɨmbwindeyan pɨlɨwukwa apma vat, apma ngepma wuleilɨnja vat, God wandɨ maa ndɨ ana klaigandɨ.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Pɨlɨwuka nyaangɨt woseka waa nyinangat kwuka ana pɨlɨwutɨgowun. Njambwi nyan Jisas vɨga lɨgandɨ. Ndɨ walɨgandɨ. Samat tamba ya mɨna lɨgowun. Woseka ana wowun waa walɨgandɨ. Ndɨ apma vat wanda. Njambwi nyan Jisas mɨn kwiyatapman yagwa mɨla.
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ngwuk Jisasna apma nɨmba, njambwi nyan Jisas awagapma kwiya apma vat klangwangat wowun. Apma vatna.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.