Apocalipse 22
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC
1 — ausente —
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Wan ngepma ndu lagwa kat kavle yilɨga vat ngɨlɨndɨ. Godno mat sip sipmo mbɨtna nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨga ngepmana ndu lagwa kat vɨga lɨgiyandi. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi Godna sɨ kwutaa katsolɨgiyandi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga lɨgiyandi. Godna sɨ ndina maagamba pɨlɨwukiyandi.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Wan ngepma ngan ana ndalɨndɨ. Nya sɨ lapman yindeyan lam sagɨlalapman yinjeyan ana kulun waigandɨ. Njambwi nyan God ya vɨtɨga lam vla lɨgiyandɨ. Ndɨnogwinana njɨmbla njɨmbla nat nɨmba kat king vla lɨga vɨga lɨgiyandi.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Ensel wun kat wandɨ. Mɨn kat mbutuwa nyaangɨt apma nyaangɨtna. Woseka ana walɨwun. Njambwi nyan God tamba profet kat wandɨ maa yalaa ndɨna nyaangɨt tamba mbutndi. Mbambala ensel kat wandɨ maa Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat ngɨni yaiga vat sɨmogwivat yawun.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Ya mɨna lɨgowun. Kɨta nyan kan pɨlɨwutnda nyaangɨt vɨlaa wuka yetɨndeyan apma vatna waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Wun Jon wun. Wunayɨ vɨga wutaa wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Wan nda vɨga wutaa wun kat sɨmogwia enselna mangandɨma ndalaa ndɨna sɨ katsovat wowun.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Katsovat tɨwun maa wun kat wandɨ. Wupma ke yima. Wun man kɨta mbaapma nɨmba vla lɨganɨn. Mɨn, wun, mɨna kɨta mbaapma nɨmba profet, God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba nɨn aywaa kɨta lulu lɨganɨn. Wuna sɨ kwutaa ke katsoma. Godna sɨ mɨna kwutaa katso mɨla waa wandɨ.
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Walaa wun kat at nat njambɨ wandɨ. Mɨn vɨlaa wan bukmba pɨlɨwupma nyaangɨt ke pagwuga. Wan pɨlɨwupma vat ngɨni yaiga vak kat ke pagwuga. Wan vak yaiga njɨmbla tamba ngway tologandɨ.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Tamba ngɨni la la nandinya. Wan kavle vat yila nɨmba ndino wupma kavle vat yiga yetɨgiyandi. Nglambio la nɨmba ndino wupma nglambio lɨga vat yiga yetɨgiyandi. Apma vat yetɨ la nɨmba ndino wupma apma vat yiga yetɨgiyandi. Savagu yetɨ la nɨmba ndino wupma savagu yetɨgiyandi. Ndi yetɨnja vak ana kwagalalaa mandɨp vak yigiyandi. Tamba ngɨni la la nandinya.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Tamba yavat tɨgowun. Yalaa kɨpma la nɨmba kwuka yilɨnja njɨvwa kat sɨga nagulaa ndi kat kwigiyowun.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Tamba kwanda kwanda nda ana lɨndɨ, wun kapma njambwi nyanat tɨwun. Ngɨni kwanda kwanda tɨgiyowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 Nglambi sɨlɨmbwivat waavwi njangilaa ndu lagwa ndi apma vat tɨgiyandi. Apma ngepma suwi yambɨ wuleilaa apma vat kwilɨga mina nganga klalaa kɨgiyandi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Nat kavle nɨmba ana wuleigiyandi. Yeno kwutɨga nɨmba, yambɨsɨk yklɨga nɨmba, nat nɨmba kat vatnyalɨga nɨmba, waagan kaik kat kwuanatɨga nɨmba, woseka walɨnja vak kat woviyaguga lɨga nɨmba ndi aywaa ana wuleigiyandi. Ndi aywaa alagumba tɨgiyandi.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 Jisas wun kat wundɨ. Wun Jisas wun. Wun wowun maa wuna ensel mɨn kat nyaangɨt mbutndɨ. Wuna ndɨna sɨmba ndɨna yelangɨmba yawun. Wun ngambi ngan sɨlɨgan awangɨn vla lɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Godna waagan Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandɨ. Jisasna mbaapma nɨmba ndino Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandi. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wuta nɨmba ngwut Jisas kat yagwa mɨla waa awa ngwula. Kɨta nyana mbanjɨge pundeyan apma vat kwilɨga ngu yaa klaigandɨ. Apma vat kwilɨga ngu kwo klaigandɨ. Sanya ana kwigiyandɨ.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwukwa nyaangɨt va nɨmba ngwuk yelavɨk ngwula. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wutaa ngwutna yelavɨk vapmba kɨta vapmba taagangweyan wan apma vat ana ndɨ. God ngwuk kat nɨma vat kavle vat yigiyandɨ. Wan bukmba pɨlɨwukwa vak ndu lagwa kat kavle yinda vat vla ngwuk kat wupma kavle yigiyandɨ.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwikwa nyaangɨt kɨta nyan kai waa nat nyaangɨt sɨlɨmbwindeyan pɨlɨwukwa apma vat, apma ngepma wuleilɨnja vat, God wandɨ maa ndɨ ana klaigandɨ.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Pɨlɨwuka nyaangɨt woseka waa nyinangat kwuka ana pɨlɨwutɨgowun. Njambwi nyan Jisas vɨga lɨgandɨ. Ndɨ walɨgandɨ. Samat tamba ya mɨna lɨgowun. Woseka ana wowun waa walɨgandɨ. Ndɨ apma vat wanda. Njambwi nyan Jisas mɨn kwiyatapman yagwa mɨla.
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ngwuk Jisasna apma nɨmba, njambwi nyan Jisas awagapma kwiya apma vat klangwangat wowun. Apma vatna.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.