Apocalipse 22

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 — ausente —
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Wan ngepma ndu lagwa kat kavle yilɨga vat ngɨlɨndɨ. Godno mat sip sipmo mbɨtna nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨga ngepmana ndu lagwa kat vɨga lɨgiyandi. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi Godna sɨ kwutaa katsolɨgiyandi.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga lɨgiyandi. Godna sɨ ndina maagamba pɨlɨwukiyandi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Wan ngepma ngan ana ndalɨndɨ. Nya sɨ lapman yindeyan lam sagɨlalapman yinjeyan ana kulun waigandɨ. Njambwi nyan God ya vɨtɨga lam vla lɨgiyandɨ. Ndɨnogwinana njɨmbla njɨmbla nat nɨmba kat king vla lɨga vɨga lɨgiyandi.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ensel wun kat wandɨ. Mɨn kat mbutuwa nyaangɨt apma nyaangɨtna. Woseka ana walɨwun. Njambwi nyan God tamba profet kat wandɨ maa yalaa ndɨna nyaangɨt tamba mbutndi. Mbambala ensel kat wandɨ maa Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat ngɨni yaiga vat sɨmogwivat yawun.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Ya mɨna lɨgowun. Kɨta nyan kan pɨlɨwutnda nyaangɨt vɨlaa wuka yetɨndeyan apma vatna waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Wun Jon wun. Wunayɨ vɨga wutaa wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Wan nda vɨga wutaa wun kat sɨmogwia enselna mangandɨma ndalaa ndɨna sɨ katsovat wowun.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Katsovat tɨwun maa wun kat wandɨ. Wupma ke yima. Wun man kɨta mbaapma nɨmba vla lɨganɨn. Mɨn, wun, mɨna kɨta mbaapma nɨmba profet, God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba nɨn aywaa kɨta lulu lɨganɨn. Wuna sɨ kwutaa ke katsoma. Godna sɨ mɨna kwutaa katso mɨla waa wandɨ.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Walaa wun kat at nat njambɨ wandɨ. Mɨn vɨlaa wan bukmba pɨlɨwupma nyaangɨt ke pagwuga. Wan pɨlɨwupma vat ngɨni yaiga vak kat ke pagwuga. Wan vak yaiga njɨmbla tamba ngway tologandɨ.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Tamba ngɨni la la nandinya. Wan kavle vat yila nɨmba ndino wupma kavle vat yiga yetɨgiyandi. Nglambio la nɨmba ndino wupma nglambio lɨga vat yiga yetɨgiyandi. Apma vat yetɨ la nɨmba ndino wupma apma vat yiga yetɨgiyandi. Savagu yetɨ la nɨmba ndino wupma savagu yetɨgiyandi. Ndi yetɨnja vak ana kwagalalaa mandɨp vak yigiyandi. Tamba ngɨni la la nandinya.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Tamba yavat tɨgowun. Yalaa kɨpma la nɨmba kwuka yilɨnja njɨvwa kat sɨga nagulaa ndi kat kwigiyowun.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Tamba kwanda kwanda nda ana lɨndɨ, wun kapma njambwi nyanat tɨwun. Ngɨni kwanda kwanda tɨgiyowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
13 Eu sou o
14 Nglambi sɨlɨmbwivat waavwi njangilaa ndu lagwa ndi apma vat tɨgiyandi. Apma ngepma suwi yambɨ wuleilaa apma vat kwilɨga mina nganga klalaa kɨgiyandi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Nat kavle nɨmba ana wuleigiyandi. Yeno kwutɨga nɨmba, yambɨsɨk yklɨga nɨmba, nat nɨmba kat vatnyalɨga nɨmba, waagan kaik kat kwuanatɨga nɨmba, woseka walɨnja vak kat woviyaguga lɨga nɨmba ndi aywaa ana wuleigiyandi. Ndi aywaa alagumba tɨgiyandi.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 Jisas wun kat wundɨ. Wun Jisas wun. Wun wowun maa wuna ensel mɨn kat nyaangɨt mbutndɨ. Wuna ndɨna sɨmba ndɨna yelangɨmba yawun. Wun ngambi ngan sɨlɨgan awangɨn vla lɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Godna waagan Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandɨ. Jisasna mbaapma nɨmba ndino Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandi. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wuta nɨmba ngwut Jisas kat yagwa mɨla waa awa ngwula. Kɨta nyana mbanjɨge pundeyan apma vat kwilɨga ngu yaa klaigandɨ. Apma vat kwilɨga ngu kwo klaigandɨ. Sanya ana kwigiyandɨ.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwukwa nyaangɨt va nɨmba ngwuk yelavɨk ngwula. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wutaa ngwutna yelavɨk vapmba kɨta vapmba taagangweyan wan apma vat ana ndɨ. God ngwuk kat nɨma vat kavle vat yigiyandɨ. Wan bukmba pɨlɨwukwa vak ndu lagwa kat kavle yinda vat vla ngwuk kat wupma kavle yigiyandɨ.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwikwa nyaangɨt kɨta nyan kai waa nat nyaangɨt sɨlɨmbwindeyan pɨlɨwukwa apma vat, apma ngepma wuleilɨnja vat, God wandɨ maa ndɨ ana klaigandɨ.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Pɨlɨwuka nyaangɨt woseka waa nyinangat kwuka ana pɨlɨwutɨgowun. Njambwi nyan Jisas vɨga lɨgandɨ. Ndɨ walɨgandɨ. Samat tamba ya mɨna lɨgowun. Woseka ana wowun waa walɨgandɨ. Ndɨ apma vat wanda. Njambwi nyan Jisas mɨn kwiyatapman yagwa mɨla.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Ngwuk Jisasna apma nɨmba, njambwi nyan Jisas awagapma kwiya apma vat klangwangat wowun. Apma vatna.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.