Apocalipse 22

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 — ausente —
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Wan ngepma ndu lagwa kat kavle yilɨga vat ngɨlɨndɨ. Godno mat sip sipmo mbɨtna nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨga ngepmana ndu lagwa kat vɨga lɨgiyandi. Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba ndi Godna sɨ kwutaa katsolɨgiyandi.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Ndɨna sɨ wuka ndɨna mɨndama vɨga lɨgiyandi. Godna sɨ ndina maagamba pɨlɨwukiyandi.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Wan ngepma ngan ana ndalɨndɨ. Nya sɨ lapman yindeyan lam sagɨlalapman yinjeyan ana kulun waigandɨ. Njambwi nyan God ya vɨtɨga lam vla lɨgiyandɨ. Ndɨnogwinana njɨmbla njɨmbla nat nɨmba kat king vla lɨga vɨga lɨgiyandi.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Ensel wun kat wandɨ. Mɨn kat mbutuwa nyaangɨt apma nyaangɨtna. Woseka ana walɨwun. Njambwi nyan God tamba profet kat wandɨ maa yalaa ndɨna nyaangɨt tamba mbutndi. Mbambala ensel kat wandɨ maa Godna njɨvwa kwutɨga nɨmba kat ngɨni yaiga vat sɨmogwivat yawun.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Ya mɨna lɨgowun. Kɨta nyan kan pɨlɨwutnda nyaangɨt vɨlaa wuka yetɨndeyan apma vatna waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Wun Jon wun. Wunayɨ vɨga wutaa wan nyaangɨt pɨlɨwukna. Wan nda vɨga wutaa wun kat sɨmogwia enselna mangandɨma ndalaa ndɨna sɨ katsovat wowun.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Katsovat tɨwun maa wun kat wandɨ. Wupma ke yima. Wun man kɨta mbaapma nɨmba vla lɨganɨn. Mɨn, wun, mɨna kɨta mbaapma nɨmba profet, God waa nyaangɨt wuka lɨga nɨmba nɨn aywaa kɨta lulu lɨganɨn. Wuna sɨ kwutaa ke katsoma. Godna sɨ mɨna kwutaa katso mɨla waa wandɨ.
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Walaa wun kat at nat njambɨ wandɨ. Mɨn vɨlaa wan bukmba pɨlɨwupma nyaangɨt ke pagwuga. Wan pɨlɨwupma vat ngɨni yaiga vak kat ke pagwuga. Wan vak yaiga njɨmbla tamba ngway tologandɨ.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Tamba ngɨni la la nandinya. Wan kavle vat yila nɨmba ndino wupma kavle vat yiga yetɨgiyandi. Nglambio la nɨmba ndino wupma nglambio lɨga vat yiga yetɨgiyandi. Apma vat yetɨ la nɨmba ndino wupma apma vat yiga yetɨgiyandi. Savagu yetɨ la nɨmba ndino wupma savagu yetɨgiyandi. Ndi yetɨnja vak ana kwagalalaa mandɨp vak yigiyandi. Tamba ngɨni la la nandinya.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Njambwi nyan wandɨ. Avɨmba ngwuk. Tamba yavat tɨgowun. Yalaa kɨpma la nɨmba kwuka yilɨnja njɨvwa kat sɨga nagulaa ndi kat kwigiyowun.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Tamba kwanda kwanda nda ana lɨndɨ, wun kapma njambwi nyanat tɨwun. Ngɨni kwanda kwanda tɨgiyowun waa wandɨ njambwi nyan waa wandɨ ensel.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Nglambi sɨlɨmbwivat waavwi njangilaa ndu lagwa ndi apma vat tɨgiyandi. Apma ngepma suwi yambɨ wuleilaa apma vat kwilɨga mina nganga klalaa kɨgiyandi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Nat kavle nɨmba ana wuleigiyandi. Yeno kwutɨga nɨmba, yambɨsɨk yklɨga nɨmba, nat nɨmba kat vatnyalɨga nɨmba, waagan kaik kat kwuanatɨga nɨmba, woseka walɨnja vak kat woviyaguga lɨga nɨmba ndi aywaa ana wuleigiyandi. Ndi aywaa alagumba tɨgiyandi.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Jisas wun kat wundɨ. Wun Jisas wun. Wun wowun maa wuna ensel mɨn kat nyaangɨt mbutndɨ. Wuna ndɨna sɨmba ndɨna yelangɨmba yawun. Wun ngambi ngan sɨlɨgan awangɨn vla lɨgowun waa wandɨ Jisas.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Godna waagan Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandɨ. Jisasna mbaapma nɨmba ndino Jisas kat yagwa mɨla waa walɨgandi. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wuta nɨmba ngwut Jisas kat yagwa mɨla waa awa ngwula. Kɨta nyana mbanjɨge pundeyan apma vat kwilɨga ngu yaa klaigandɨ. Apma vat kwilɨga ngu kwo klaigandɨ. Sanya ana kwigiyandɨ.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwukwa nyaangɨt va nɨmba ngwuk yelavɨk ngwula. Pɨlɨwukwa nyaangɨt wutaa ngwutna yelavɨk vapmba kɨta vapmba taagangweyan wan apma vat ana ndɨ. God ngwuk kat nɨma vat kavle vat yigiyandɨ. Wan bukmba pɨlɨwukwa vak ndu lagwa kat kavle yinda vat vla ngwuk kat wupma kavle yigiyandɨ.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Wan ngɨni yaiga vak kat pɨlɨwikwa nyaangɨt kɨta nyan kai waa nat nyaangɨt sɨlɨmbwindeyan pɨlɨwukwa apma vat, apma ngepma wuleilɨnja vat, God wandɨ maa ndɨ ana klaigandɨ.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Pɨlɨwuka nyaangɨt woseka waa nyinangat kwuka ana pɨlɨwutɨgowun. Njambwi nyan Jisas vɨga lɨgandɨ. Ndɨ walɨgandɨ. Samat tamba ya mɨna lɨgowun. Woseka ana wowun waa walɨgandɨ. Ndɨ apma vat wanda. Njambwi nyan Jisas mɨn kwiyatapman yagwa mɨla.
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ngwuk Jisasna apma nɨmba, njambwi nyan Jisas awagapma kwiya apma vat klangwangat wowun. Apma vatna.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.