Apocalipse 20

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyinangwupmba lɨga ensel kɨta ngaga yandɨ, vɨwun. Ndai lɨmbwilaa angwa lapman ta waangu tɨvɨlɨnja mbapmona ki kwutaa yandɨ. Nat taamba Seten kat ngindeya sen kwutaa lɨndɨ.
1 E vi descer do céu um anjo, que tinha a chave do abismo e uma grande cadeia na sua mão.
2 Yalaa Seten kat kwutndɨ. Ndɨ nɨma mbalu vla lɨndɨ. Wan nɨma mbalu tamba kamboyna mbangɨ klalaa yandɨ. Ndɨ apma nɨmba kat kai wala nyana. Ndɨ kat kwutaa man taamba ngilaa taagandi maa ndɨmwe 1,000 tɨgiyandɨ.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o Diabo e Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Ndɨ kat ngilaa ndai lɨmbwilaa angwa lapman ta waangumba sandandɨ. Sandalaa mbapma kwaalandɨ. Tɨga lɨga kɨpmamba tɨga ndu taagwa kat woseka ana waigandɨ. Ndɨmwe 1,000 ngɨlɨndɨ maa ndɨ kat sanginja sen njalatndi maa wogwelaa samat tɨga woseka waigandɨ.
3 Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Samat tɨga lɨga nɨma sakwat nɨma tɨgɨt vɨwun. Ndu lagwa kat sɨga nagunjeya nɨmba kat God wandɨ maa nɨma tɨgɨpmba ndaa lɨndi. Nɨma sakwat nɨmbana wundumbu lɨndi maa vɨwun. Wundi nɨmba tak God waa nyaangɨt waga Jisasna sɨ wandi maa nat nɨmba ndina nambu kalɨtndi maa kiyandi. Wundi nɨmba kwapɨ ndo ndɨna kaik kat ana kwunatɨndi. Kwapɨ ndana sɨ ndina maaga ndina taamba ana pɨlɨwutndi. Ndi kiyalaa laataa Kraistnonala nat nɨmba kat king vla vɨga lɨndi. Ndɨmwe 1,000 tɨga ndi kat vɨga lɨlɨndi.
4 Então vi uns tronos; e aos que se assentaram sobre eles foi dado o poder de julgar; e vi as almas daqueles que foram degolados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e que não adoraram a besta nem a sua imagem, e não receberam o sinal na fronte nem nas mãos; e reviveram, e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Nat kiya nɨmba ana laatndi. Ndi ndina kapma laapndi. Ngɨni ndɨmwe 1,000 ngɨlɨndɨ maa nat nɨmba ndino laapkiyandi. Ndi wundi nɨmba tak laakna nɨmba ndi.
5 Mas os outros mortos não reviveram, até que os mil anos se completassem. Esta é a primeira ressurreição.
6 Tak laakna nɨmba ndi apma vat tɨgandi. Ndinamba kavle vat ana lɨgandɨ. Ndi apma nɨmba ndi. Ngɨni nat nɨmba kavle yinjeya njɨmbla ndi ana kavle yigiyandi. Ndi Godna Kraistna njɨvwa kwuka lɨgiyandi. Kraist ndɨmwe 1,000 tɨga ndu lagwa kat king vla vɨga lɨgaiyandɨ. Ndi ndɨnogwinala vɨga lɨgiyandi.
6 Bem-aventurado e santo é aquele que tem parte na primeira ressurreição; sobre estes não tem poder a segunda morte; mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Ndɨmwe 1,000 ngɨlɨndɨ maa Seten kat mbapma lavwindi maa kalabus ngɨlɨlaa wogweiyandɨ.
7 Ora, quando se completarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão,
8 Wogwelaa kan kɨpmana kava kavamba lɨga nɨmba kat woseka waigandɨ. Woseka wandeya nyaangɨt apma vatna waa wukiyandi. God walɨnja Megok valɨnja nɨmba wutaa Godna mbaapma nɨmba kat sɨvat yisolaa lɨgiyandi. Yisolaa la nɨmba nɨma nglei sakwat ndi. Ndina sakwat nyingingu tɨvagawimba yisola lɨga yaawiya sakwat vla lɨndi.
8 e sairá a enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, cujo número é como a areia do mar, a fim de ajuntá-las para a batalha.
9 Nɨma sakwat tɨnjangat kɨpma kapmoga yalɨndi. Godna mbaapma nɨmba god woviyaguga lɨnda apma ngepmamba yisolaa lɨndi. Wundi kao yandi nɨmba wan ngepma aywaa wegwulaa sɨvat tɨndi. Sɨvat tɨndi maa nyinangwupmba lɨga ngaga yaa ya ndi kat aywaa vɨtɨndɨ.
9 E subiram sobre a largura da terra, e cercaram o arraial dos santos e a cidade querida; mas desceu fogo do céu, e os devorou;
10 Ndi kat woseka wala profet Seten ndɨ kat kwutaa ya vɨta kavat yisendandi. Wan kava nɨma ya vɨtɨga kambak tɨga kava. Tak kwapɨ ndo nɨma vak woseka wala nyan kat kwutaa yisendandi, lɨmbɨt wungi yamba. Seten kat ngɨni yisendandi. Nandinya ngan njɨmbla njɨmbla ndina mbangɨ kangɨt yilɨgiyandɨ.
10 e o Diabo, que os enganava, foi lançado no lago de fogo e enxofre, onde estão a besta e o falso profeta; e de dia e de noite serão atormentados pelos séculos dos séculos.
11 Tɨga lɨga njambwi king nda la sawun mbangɨ tɨgɨt vɨwun. Ndɨ kao mbundɨ nyana. Nyinangwutno kɨpma ndɨ kat vɨlaa vaaka yilɨmbɨt. Yilaa tɨmbeya kava kai.
11 E vi um grande trono branco e o que estava assentado sobre ele, de cuja presença fugiram a terra e o céu; e não foi achado lugar para eles.
12 Kiya nɨmba njambwi nɨmba mat nyangu aywaa nɨma tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa lɨndi maa vɨwun. Tamba yilɨnja vat vɨlaa pɨlɨwutnja buk aywaa lavwindi. Lavwilaa nat kɨta buk klalaa lavwindɨ. Wan buk njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiya nɨmbana sɨ pɨlɨwutnja bukna. Buk lavwilaa tamba kiya nɨmba yindi maa pɨlɨwutnja vak vɨlaa ndi kat sɨga nagundi.
12 E vi os mortos, grandes e pequenos, em pé diante do trono; e abriram-se uns livros; e abriu-se outro livro, que é o da vida; e os mortos foram julgados pelas coisas que estavam escritas nos livros, segundo as suas obras.
13 Ngumba ndailaa kiya nɨmbana wundumbu laataa lɨndi. Kiya nɨmba ta kavamba la nɨmba ndino laataa lɨndi. Nat kiya nɨmba aywaa laataa lɨndi. Tamba yinja vak vɨlaa ndi kat sɨga nagulɨndi.
13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
14 Kiya nɨmba ta kavamba la nɨmbo nat kavle vat yiga yetɨga kiya nɨmba kat kwutaa ya vɨtɨga kavat yisendandi. Yisendanja nɨmba tak kiyalaa laapndi. Ndi kat yisendandi maa vlɨlɨlɨk wan njambi kiyandi.
14 E a morte e o inferno foram lançados no lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
15 Njɨmbla njɨmbla apma vat tɨgiya nɨmbana sɨ pɨlɨwutnja buk lavwilaa wundi nɨmbana sɨ kat kwatɨndi. Sɨ vɨlapman tɨga nɨmba kat kwutaa ya vɨtɨga kavamba yisendandi.
15 E todo aquele que não foi achado inscrito no livro da vida, foi lançado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.