Apocalipse 18
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Tɨga lɨga nyinangwupmba la ensel ngaga yandɨ, vɨwun. Ndɨ nɨma kwonduo la ensel. Ndɨ ya vɨtɨga lam kemba lɨga vla kemba lɨndɨ. Yandɨ maa kɨpma aywaa nya vla sɨlɨndɨ, vɨwun.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. Kupma wandɨ. Nɨma ngepma Bebilon walɨna ngepma tamba kavle yidɨ. Tamba aywaa kavle yindɨ. Ndu nyan ana lɨgandɨ wan ngepma. Kavle waagan mɨna tɨgandi. Kavle wunjumbu ndino yetɨlɨndi. Kɨgɨn mbundɨ la waavi, kavle yiga yeta waavi wupma yetɨlɨndi.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Bebilonmba la nɨmba kavle vat yilɨnja vla nat ngepma ngepmana nɨmba vɨlaa ndino wupma yilɨndi kavle vak. Ngepma ngepmana njambwi king ndi apma vak kwagalalaa wungi yilɨnja kavle vapmba yilɨndi. Moni njɨvwa kwut tɨga nɨmba bebilonmba ta nɨmba sɨkwuka taagalɨnja vla ndino wupma sɨkwuka yisoga nɨma sakwat sanya taagalɨndi waa walega wandɨ.
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Tɨga lɨga nyinangwupmba ngaga yaa nat kwundi wukwun. Kupma wandɨ. Wuna nɨmba wan kavle ngepma kwagala ngwula. Ndinogwinala yetɨga lɨga kavle vat yilangwuk ndinogwinala yetɨngwuk maa God ndi kat sɨvat yindeyan ngwulogwinala mbaa sɨlandɨ.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Wundi nɨmbana kavle vat nɨma tɨvwi yisoga nyinangwut sɨvat woke lɨga nduwi vla yisolɨndi. Kavle vat yilɨnja vat god vɨga lɨgandɨ ndina maawut tɨga vat. Godna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Wundi nɨmba kavle vat yilɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma vapmba ay ngwula. Ndi kavle vat yilɨga nɨmba ndi. Ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula. Nat nɨmba kat kavle vat yilɨnja vak kat vɨsɨmogwindi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Wungi kat tɨga nyaangɨt ana wuka lɨganɨn waa yelavɨtɨndi. Ndi kat nɨma vat yingwuk maa nɨn kavle vat tɨganɨn waga nglaga yelavɨkiyandi. Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba. Nɨn njambwi kwin vla lɨganɨn. Nɨn nɨma vat nglaga ana yelavɨka lɨgiyanɨn wa yelavɨka walɨndi.
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Wupma walɨnjangat tɨga ndi ndi kɨta nandinyamba kavle yi kiyandi. Nɨma sakwat yelogwen ndi kat vɨtɨndɨ, kiyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Nat nɨmba nglaga miwa yiga tɨgiyandi. Wan ngepma ya aywaa vɨtndɨ maa ngɨlɨgiyandɨ. Njambwi nyan God ndi kat sɨgiya nyan mat nyan ana ndɨ. Nɨma ndua. Aywaa sɨga tɨggandɨ wan ngepma nɨmba.
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Kan kɨpmamba la njambwi king Bebilonmba la nɨmba yila kavle vat ndino wupma yilɨndi. Apma vak kwagalalaa kavle vak yilɨnja vla yilɨndi. Wan nɨma ngepma ya vɨtɨndɨ maa yagɨmbi wokendɨ maa vɨlaa nglaga mawlava viyaa wigandi.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Sɨvlamba lɨga ngepma kavle yinda vak vɨlaa vaaka waigandi. Nɨma ngepma mɨn kat miwa yiga lɨganɨn. Tak mɨn nɨma ngepma tɨmɨn. Kavle vat yilɨngwuk God ngwuk kat sɨndɨ, ana kɨtamba ngɨlɨmɨn waa waigandi.
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Kɨpmamba moni njɨvwa kwuta nɨmba vɨlaa nglaga ngepma kat miwa yiga lɨgiyandi. Tak wan ngepma nɨmba ndina kwanda kwanda nda sanya kwilaa klalɨndi. Ngɨni wupma ana klaigandi. Wungi kat tɨga nɨma vak yelavɨka lɨgandi.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 — ausente —
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Moni njɨvwa kwuta nɨmba kupma waigandi. Ngwuk Bebilonmba la nɨmba klaat yelavɨka lɨngwa nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngwutna ngepmbamba la apma nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngɨni ana tɨndɨ maa tɨgiyangwuk. Tamba aywaa ngɨlɨndɨ waa waigandi.
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Wan kwanda kwanda nda nɨma moni kwindi maa kla la nɨmba tak wan ngepma nɨmbanamba nɨma sakwat sanya klalɨndi. Ngepma ya vɨtɨndɨ maa sɨvla kavamba lɨga vɨgiyandi wan ngepmana yagɨmbi. Ngepma kavle yinda vak kat yiga vaaka nglaga waigandi.
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Wan ngepma tak nɨma ngepma. Wan ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Tak wan ngepma nɨmba apma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨlɨndi. Mandɨp mandɨp yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga yetɨlɨndi. Ndina mbangɨ gol, apma kambak, bis yelagala yetɨlɨndi.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Mbambala wupma kai. Aua kɨta ndina apma apma nda ya vɨtndɨ, ngɨlɨndɨ waa waigandi. Njaambɨt vɨga lɨga nɨmbo sanya kwilaa njaambɨpmba yilɨga nɨmbo boskruo njaambɨpmba moni njɨvwa kwuta nɨmbo sɨvlamba tɨga lɨga yagɨmbi vɨndi.
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Yagɨmbi vɨlaa kɨsela wandi. Nat ngepma wungi ngepma lɨga vla ana lɨgandɨ. Nɨma nglei ngepma. Nat ngepma kat kwulaka lɨndɨ waa wandi.
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Kɨpma klalaa ndina nambumba taagalaa kɨsela nglaga wandi. Wan nɨma ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Wan ngepma njaambɨpmba kawilaa nɨma sanya klalɨnɨn. Aua kɨta aywaa wan ngepma vɨka ndandɨ waa kɨsela lɨndi.
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Nat nyan vɨlaa wandɨ. Ngwuk nyinangwupmba lɨga nɨmba wan ngepma kat kavle vat yinda vak vɨlaa solat sɨgiyangwuk. Ngwuk Godna apma nɨmba, ngwuk aposel, ngwuk profet ngwuk solat sɨgiyangwuk. Ngwuk kat kavle vat yilɨnjangat tɨga God ndi kat awat kavle vat yinda vat tamba vɨngwuk. Vɨlaa solat sɨgiyangwuk waa kɨta nyan wandɨ.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Wandɨ maa nɨma ensel nɨma kambak kwutaa nyingi nguat yisendandɨ. Yuwi sɨk tenginya wit mil kwutɨga kambak vatna. Ensel yisendalaa wandɨ. Kambak nyingi ngumba yisendawa vla nɨma ngepma Bebilon wupma nyingi ngu ndaigiyandɨ. Ndaindɨ maa ngɨni ngwuk Bebilon nɨmba ngwula ngepma ana vɨgiyangwuk.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Tak ngwula ngepmamba la gita viya la nɨmba, mbangu kwundi wala nɨmba, waavi kwundi wala nɨmba, kwuk sɨla nɨmba ngɨni ndina kwundi ana wukiyangwuk. Ngwula ngepmamba la apma njɨvwa kwuta nɨmba ngɨni aywaa ndi kat ana vɨgiyangwuk. Yuwi sɨk kambak mbandɨga tengiya lɨnda kak ngɨni ana wugiyangwuk.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Tak ngwula ngepmamba vɨtɨndɨ vɨngwa lam ngɨni ana vɨtɨndɨ, vɨgiyangwuk. Kɨta nyan taagwa klalaa nɨma kɨgɨnda kwutɨndɨ maa walɨnja kwundi ngɨni ana wukiyangwuk. Ngwul ngepmamba la sanya njɨvwa kwuta nɨmba kan kɨpmana njambwi nɨmbat tɨndi. Ngwula ngepma nɨmba kavle yeno kwutnja vat wutaa lɨga ngepma ngepma ngepmambala nɨmba apma vatna yilɨnja waga yelavɨka lɨndi waa wandɨ ensel.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Wun Jon ngwuk kat wowun. Tak Godna apma nɨmba ndɨna profet wan ngepma wuleindi maa ndi kat vatnyandi. Ngepma ngepmamba la Godna nɨmba apma vat yilɨndi, ndi kat vatnyalɨndi. Wungi kat tɨga wan ngepma kavle yindɨ.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.