Apocalipse 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɨga lɨga nyinangwupmba la ensel ngaga yandɨ, vɨwun. Ndɨ nɨma kwonduo la ensel. Ndɨ ya vɨtɨga lam kemba lɨga vla kemba lɨndɨ. Yandɨ maa kɨpma aywaa nya vla sɨlɨndɨ, vɨwun.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. Kupma wandɨ. Nɨma ngepma Bebilon walɨna ngepma tamba kavle yidɨ. Tamba aywaa kavle yindɨ. Ndu nyan ana lɨgandɨ wan ngepma. Kavle waagan mɨna tɨgandi. Kavle wunjumbu ndino yetɨlɨndi. Kɨgɨn mbundɨ la waavi, kavle yiga yeta waavi wupma yetɨlɨndi.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Bebilonmba la nɨmba kavle vat yilɨnja vla nat ngepma ngepmana nɨmba vɨlaa ndino wupma yilɨndi kavle vak. Ngepma ngepmana njambwi king ndi apma vak kwagalalaa wungi yilɨnja kavle vapmba yilɨndi. Moni njɨvwa kwut tɨga nɨmba bebilonmba ta nɨmba sɨkwuka taagalɨnja vla ndino wupma sɨkwuka yisoga nɨma sakwat sanya taagalɨndi waa walega wandɨ.
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Tɨga lɨga nyinangwupmba ngaga yaa nat kwundi wukwun. Kupma wandɨ. Wuna nɨmba wan kavle ngepma kwagala ngwula. Ndinogwinala yetɨga lɨga kavle vat yilangwuk ndinogwinala yetɨngwuk maa God ndi kat sɨvat yindeyan ngwulogwinala mbaa sɨlandɨ.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Wundi nɨmbana kavle vat nɨma tɨvwi yisoga nyinangwut sɨvat woke lɨga nduwi vla yisolɨndi. Kavle vat yilɨnja vat god vɨga lɨgandɨ ndina maawut tɨga vat. Godna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Wundi nɨmba kavle vat yilɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma vapmba ay ngwula. Ndi kavle vat yilɨga nɨmba ndi. Ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula. Nat nɨmba kat kavle vat yilɨnja vak kat vɨsɨmogwindi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Wungi kat tɨga nyaangɨt ana wuka lɨganɨn waa yelavɨtɨndi. Ndi kat nɨma vat yingwuk maa nɨn kavle vat tɨganɨn waga nglaga yelavɨkiyandi. Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba. Nɨn njambwi kwin vla lɨganɨn. Nɨn nɨma vat nglaga ana yelavɨka lɨgiyanɨn wa yelavɨka walɨndi.
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Wupma walɨnjangat tɨga ndi ndi kɨta nandinyamba kavle yi kiyandi. Nɨma sakwat yelogwen ndi kat vɨtɨndɨ, kiyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Nat nɨmba nglaga miwa yiga tɨgiyandi. Wan ngepma ya aywaa vɨtndɨ maa ngɨlɨgiyandɨ. Njambwi nyan God ndi kat sɨgiya nyan mat nyan ana ndɨ. Nɨma ndua. Aywaa sɨga tɨggandɨ wan ngepma nɨmba.
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Kan kɨpmamba la njambwi king Bebilonmba la nɨmba yila kavle vat ndino wupma yilɨndi. Apma vak kwagalalaa kavle vak yilɨnja vla yilɨndi. Wan nɨma ngepma ya vɨtɨndɨ maa yagɨmbi wokendɨ maa vɨlaa nglaga mawlava viyaa wigandi.
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Sɨvlamba lɨga ngepma kavle yinda vak vɨlaa vaaka waigandi. Nɨma ngepma mɨn kat miwa yiga lɨganɨn. Tak mɨn nɨma ngepma tɨmɨn. Kavle vat yilɨngwuk God ngwuk kat sɨndɨ, ana kɨtamba ngɨlɨmɨn waa waigandi.
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Kɨpmamba moni njɨvwa kwuta nɨmba vɨlaa nglaga ngepma kat miwa yiga lɨgiyandi. Tak wan ngepma nɨmba ndina kwanda kwanda nda sanya kwilaa klalɨndi. Ngɨni wupma ana klaigandi. Wungi kat tɨga nɨma vak yelavɨka lɨgandi.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 — ausente —
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 — ausente —
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Moni njɨvwa kwuta nɨmba kupma waigandi. Ngwuk Bebilonmba la nɨmba klaat yelavɨka lɨngwa nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngwutna ngepmbamba la apma nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngɨni ana tɨndɨ maa tɨgiyangwuk. Tamba aywaa ngɨlɨndɨ waa waigandi.
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Wan kwanda kwanda nda nɨma moni kwindi maa kla la nɨmba tak wan ngepma nɨmbanamba nɨma sakwat sanya klalɨndi. Ngepma ya vɨtɨndɨ maa sɨvla kavamba lɨga vɨgiyandi wan ngepmana yagɨmbi. Ngepma kavle yinda vak kat yiga vaaka nglaga waigandi.
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Wan ngepma tak nɨma ngepma. Wan ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Tak wan ngepma nɨmba apma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨlɨndi. Mandɨp mandɨp yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga yetɨlɨndi. Ndina mbangɨ gol, apma kambak, bis yelagala yetɨlɨndi.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Mbambala wupma kai. Aua kɨta ndina apma apma nda ya vɨtndɨ, ngɨlɨndɨ waa waigandi. Njaambɨt vɨga lɨga nɨmbo sanya kwilaa njaambɨpmba yilɨga nɨmbo boskruo njaambɨpmba moni njɨvwa kwuta nɨmbo sɨvlamba tɨga lɨga yagɨmbi vɨndi.
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Yagɨmbi vɨlaa kɨsela wandi. Nat ngepma wungi ngepma lɨga vla ana lɨgandɨ. Nɨma nglei ngepma. Nat ngepma kat kwulaka lɨndɨ waa wandi.
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Kɨpma klalaa ndina nambumba taagalaa kɨsela nglaga wandi. Wan nɨma ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Wan ngepma njaambɨpmba kawilaa nɨma sanya klalɨnɨn. Aua kɨta aywaa wan ngepma vɨka ndandɨ waa kɨsela lɨndi.
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 Nat nyan vɨlaa wandɨ. Ngwuk nyinangwupmba lɨga nɨmba wan ngepma kat kavle vat yinda vak vɨlaa solat sɨgiyangwuk. Ngwuk Godna apma nɨmba, ngwuk aposel, ngwuk profet ngwuk solat sɨgiyangwuk. Ngwuk kat kavle vat yilɨnjangat tɨga God ndi kat awat kavle vat yinda vat tamba vɨngwuk. Vɨlaa solat sɨgiyangwuk waa kɨta nyan wandɨ.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Wandɨ maa nɨma ensel nɨma kambak kwutaa nyingi nguat yisendandɨ. Yuwi sɨk tenginya wit mil kwutɨga kambak vatna. Ensel yisendalaa wandɨ. Kambak nyingi ngumba yisendawa vla nɨma ngepma Bebilon wupma nyingi ngu ndaigiyandɨ. Ndaindɨ maa ngɨni ngwuk Bebilon nɨmba ngwula ngepma ana vɨgiyangwuk.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 Tak ngwula ngepmamba la gita viya la nɨmba, mbangu kwundi wala nɨmba, waavi kwundi wala nɨmba, kwuk sɨla nɨmba ngɨni ndina kwundi ana wukiyangwuk. Ngwula ngepmamba la apma njɨvwa kwuta nɨmba ngɨni aywaa ndi kat ana vɨgiyangwuk. Yuwi sɨk kambak mbandɨga tengiya lɨnda kak ngɨni ana wugiyangwuk.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Tak ngwula ngepmamba vɨtɨndɨ vɨngwa lam ngɨni ana vɨtɨndɨ, vɨgiyangwuk. Kɨta nyan taagwa klalaa nɨma kɨgɨnda kwutɨndɨ maa walɨnja kwundi ngɨni ana wukiyangwuk. Ngwul ngepmamba la sanya njɨvwa kwuta nɨmba kan kɨpmana njambwi nɨmbat tɨndi. Ngwula ngepma nɨmba kavle yeno kwutnja vat wutaa lɨga ngepma ngepma ngepmambala nɨmba apma vatna yilɨnja waga yelavɨka lɨndi waa wandɨ ensel.
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Wun Jon ngwuk kat wowun. Tak Godna apma nɨmba ndɨna profet wan ngepma wuleindi maa ndi kat vatnyandi. Ngepma ngepmamba la Godna nɨmba apma vat yilɨndi, ndi kat vatnyalɨndi. Wungi kat tɨga wan ngepma kavle yindɨ.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.