Apocalipse 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tɨga lɨga nyinangwupmba la ensel ngaga yandɨ, vɨwun. Ndɨ nɨma kwonduo la ensel. Ndɨ ya vɨtɨga lam kemba lɨga vla kemba lɨndɨ. Yandɨ maa kɨpma aywaa nya vla sɨlɨndɨ, vɨwun.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. Kupma wandɨ. Nɨma ngepma Bebilon walɨna ngepma tamba kavle yidɨ. Tamba aywaa kavle yindɨ. Ndu nyan ana lɨgandɨ wan ngepma. Kavle waagan mɨna tɨgandi. Kavle wunjumbu ndino yetɨlɨndi. Kɨgɨn mbundɨ la waavi, kavle yiga yeta waavi wupma yetɨlɨndi.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Bebilonmba la nɨmba kavle vat yilɨnja vla nat ngepma ngepmana nɨmba vɨlaa ndino wupma yilɨndi kavle vak. Ngepma ngepmana njambwi king ndi apma vak kwagalalaa wungi yilɨnja kavle vapmba yilɨndi. Moni njɨvwa kwut tɨga nɨmba bebilonmba ta nɨmba sɨkwuka taagalɨnja vla ndino wupma sɨkwuka yisoga nɨma sakwat sanya taagalɨndi waa walega wandɨ.
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Tɨga lɨga nyinangwupmba ngaga yaa nat kwundi wukwun. Kupma wandɨ. Wuna nɨmba wan kavle ngepma kwagala ngwula. Ndinogwinala yetɨga lɨga kavle vat yilangwuk ndinogwinala yetɨngwuk maa God ndi kat sɨvat yindeyan ngwulogwinala mbaa sɨlandɨ.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Wundi nɨmbana kavle vat nɨma tɨvwi yisoga nyinangwut sɨvat woke lɨga nduwi vla yisolɨndi. Kavle vat yilɨnja vat god vɨga lɨgandɨ ndina maawut tɨga vat. Godna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Wundi nɨmba kavle vat yilɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma vapmba ay ngwula. Ndi kavle vat yilɨga nɨmba ndi. Ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula. Nat nɨmba kat kavle vat yilɨnja vak kat vɨsɨmogwindi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Wungi kat tɨga nyaangɨt ana wuka lɨganɨn waa yelavɨtɨndi. Ndi kat nɨma vat yingwuk maa nɨn kavle vat tɨganɨn waga nglaga yelavɨkiyandi. Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba. Nɨn njambwi kwin vla lɨganɨn. Nɨn nɨma vat nglaga ana yelavɨka lɨgiyanɨn wa yelavɨka walɨndi.
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Wupma walɨnjangat tɨga ndi ndi kɨta nandinyamba kavle yi kiyandi. Nɨma sakwat yelogwen ndi kat vɨtɨndɨ, kiyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Nat nɨmba nglaga miwa yiga tɨgiyandi. Wan ngepma ya aywaa vɨtndɨ maa ngɨlɨgiyandɨ. Njambwi nyan God ndi kat sɨgiya nyan mat nyan ana ndɨ. Nɨma ndua. Aywaa sɨga tɨggandɨ wan ngepma nɨmba.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Kan kɨpmamba la njambwi king Bebilonmba la nɨmba yila kavle vat ndino wupma yilɨndi. Apma vak kwagalalaa kavle vak yilɨnja vla yilɨndi. Wan nɨma ngepma ya vɨtɨndɨ maa yagɨmbi wokendɨ maa vɨlaa nglaga mawlava viyaa wigandi.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Sɨvlamba lɨga ngepma kavle yinda vak vɨlaa vaaka waigandi. Nɨma ngepma mɨn kat miwa yiga lɨganɨn. Tak mɨn nɨma ngepma tɨmɨn. Kavle vat yilɨngwuk God ngwuk kat sɨndɨ, ana kɨtamba ngɨlɨmɨn waa waigandi.
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Kɨpmamba moni njɨvwa kwuta nɨmba vɨlaa nglaga ngepma kat miwa yiga lɨgiyandi. Tak wan ngepma nɨmba ndina kwanda kwanda nda sanya kwilaa klalɨndi. Ngɨni wupma ana klaigandi. Wungi kat tɨga nɨma vak yelavɨka lɨgandi.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 — ausente —
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 — ausente —
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Moni njɨvwa kwuta nɨmba kupma waigandi. Ngwuk Bebilonmba la nɨmba klaat yelavɨka lɨngwa nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngwutna ngepmbamba la apma nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngɨni ana tɨndɨ maa tɨgiyangwuk. Tamba aywaa ngɨlɨndɨ waa waigandi.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Wan kwanda kwanda nda nɨma moni kwindi maa kla la nɨmba tak wan ngepma nɨmbanamba nɨma sakwat sanya klalɨndi. Ngepma ya vɨtɨndɨ maa sɨvla kavamba lɨga vɨgiyandi wan ngepmana yagɨmbi. Ngepma kavle yinda vak kat yiga vaaka nglaga waigandi.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Wan ngepma tak nɨma ngepma. Wan ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Tak wan ngepma nɨmba apma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨlɨndi. Mandɨp mandɨp yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga yetɨlɨndi. Ndina mbangɨ gol, apma kambak, bis yelagala yetɨlɨndi.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Mbambala wupma kai. Aua kɨta ndina apma apma nda ya vɨtndɨ, ngɨlɨndɨ waa waigandi. Njaambɨt vɨga lɨga nɨmbo sanya kwilaa njaambɨpmba yilɨga nɨmbo boskruo njaambɨpmba moni njɨvwa kwuta nɨmbo sɨvlamba tɨga lɨga yagɨmbi vɨndi.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Yagɨmbi vɨlaa kɨsela wandi. Nat ngepma wungi ngepma lɨga vla ana lɨgandɨ. Nɨma nglei ngepma. Nat ngepma kat kwulaka lɨndɨ waa wandi.
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Kɨpma klalaa ndina nambumba taagalaa kɨsela nglaga wandi. Wan nɨma ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Wan ngepma njaambɨpmba kawilaa nɨma sanya klalɨnɨn. Aua kɨta aywaa wan ngepma vɨka ndandɨ waa kɨsela lɨndi.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Nat nyan vɨlaa wandɨ. Ngwuk nyinangwupmba lɨga nɨmba wan ngepma kat kavle vat yinda vak vɨlaa solat sɨgiyangwuk. Ngwuk Godna apma nɨmba, ngwuk aposel, ngwuk profet ngwuk solat sɨgiyangwuk. Ngwuk kat kavle vat yilɨnjangat tɨga God ndi kat awat kavle vat yinda vat tamba vɨngwuk. Vɨlaa solat sɨgiyangwuk waa kɨta nyan wandɨ.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Wandɨ maa nɨma ensel nɨma kambak kwutaa nyingi nguat yisendandɨ. Yuwi sɨk tenginya wit mil kwutɨga kambak vatna. Ensel yisendalaa wandɨ. Kambak nyingi ngumba yisendawa vla nɨma ngepma Bebilon wupma nyingi ngu ndaigiyandɨ. Ndaindɨ maa ngɨni ngwuk Bebilon nɨmba ngwula ngepma ana vɨgiyangwuk.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Tak ngwula ngepmamba la gita viya la nɨmba, mbangu kwundi wala nɨmba, waavi kwundi wala nɨmba, kwuk sɨla nɨmba ngɨni ndina kwundi ana wukiyangwuk. Ngwula ngepmamba la apma njɨvwa kwuta nɨmba ngɨni aywaa ndi kat ana vɨgiyangwuk. Yuwi sɨk kambak mbandɨga tengiya lɨnda kak ngɨni ana wugiyangwuk.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Tak ngwula ngepmamba vɨtɨndɨ vɨngwa lam ngɨni ana vɨtɨndɨ, vɨgiyangwuk. Kɨta nyan taagwa klalaa nɨma kɨgɨnda kwutɨndɨ maa walɨnja kwundi ngɨni ana wukiyangwuk. Ngwul ngepmamba la sanya njɨvwa kwuta nɨmba kan kɨpmana njambwi nɨmbat tɨndi. Ngwula ngepma nɨmba kavle yeno kwutnja vat wutaa lɨga ngepma ngepma ngepmambala nɨmba apma vatna yilɨnja waga yelavɨka lɨndi waa wandɨ ensel.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Wun Jon ngwuk kat wowun. Tak Godna apma nɨmba ndɨna profet wan ngepma wuleindi maa ndi kat vatnyandi. Ngepma ngepmamba la Godna nɨmba apma vat yilɨndi, ndi kat vatnyalɨndi. Wungi kat tɨga wan ngepma kavle yindɨ.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.