Apocalipse 18

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tɨga lɨga nyinangwupmba la ensel ngaga yandɨ, vɨwun. Ndɨ nɨma kwonduo la ensel. Ndɨ ya vɨtɨga lam kemba lɨga vla kemba lɨndɨ. Yandɨ maa kɨpma aywaa nya vla sɨlɨndɨ, vɨwun.
1 E, depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. Kupma wandɨ. Nɨma ngepma Bebilon walɨna ngepma tamba kavle yidɨ. Tamba aywaa kavle yindɨ. Ndu nyan ana lɨgandɨ wan ngepma. Kavle waagan mɨna tɨgandi. Kavle wunjumbu ndino yetɨlɨndi. Kɨgɨn mbundɨ la waavi, kavle yiga yeta waavi wupma yetɨlɨndi.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, e abrigo de todo espírito imundo, e refúgio de toda ave imunda e aborrecível!
3 Bebilonmba la nɨmba kavle vat yilɨnja vla nat ngepma ngepmana nɨmba vɨlaa ndino wupma yilɨndi kavle vak. Ngepma ngepmana njambwi king ndi apma vak kwagalalaa wungi yilɨnja kavle vapmba yilɨndi. Moni njɨvwa kwut tɨga nɨmba bebilonmba ta nɨmba sɨkwuka taagalɨnja vla ndino wupma sɨkwuka yisoga nɨma sakwat sanya taagalɨndi waa walega wandɨ.
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela. E os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Tɨga lɨga nyinangwupmba ngaga yaa nat kwundi wukwun. Kupma wandɨ. Wuna nɨmba wan kavle ngepma kwagala ngwula. Ndinogwinala yetɨga lɨga kavle vat yilangwuk ndinogwinala yetɨngwuk maa God ndi kat sɨvat yindeyan ngwulogwinala mbaa sɨlandɨ.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados e para que não incorras nas suas pragas.
5 Wundi nɨmbana kavle vat nɨma tɨvwi yisoga nyinangwut sɨvat woke lɨga nduwi vla yisolɨndi. Kavle vat yilɨnja vat god vɨga lɨgandɨ ndina maawut tɨga vat. Godna maawut ana tɨvɨlɨgandɨ.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniquidades dela.
6 Wundi nɨmba kavle vat yilɨndi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma vapmba ay ngwula. Ndi kavle vat yilɨga nɨmba ndi. Ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula. Nat nɨmba kat kavle vat yilɨnja vak kat vɨsɨmogwindi. Wungi kat tɨga ndi kat nɨma nglei vapmba ay ngwula.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba nɨn. Wungi kat tɨga nyaangɨt ana wuka lɨganɨn waa yelavɨtɨndi. Ndi kat nɨma vat yingwuk maa nɨn kavle vat tɨganɨn waga nglaga yelavɨkiyandi. Tak wundi nɨmba kupma yelavɨtɨndi. Nɨn njambwi nɨmba. Nɨn njambwi kwin vla lɨganɨn. Nɨn nɨma vat nglaga ana yelavɨka lɨgiyanɨn wa yelavɨka walɨndi.
7 Quanto ela se glorificou e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto, porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, não sou viúva e não verei o pranto.
8 Wupma walɨnjangat tɨga ndi ndi kɨta nandinyamba kavle yi kiyandi. Nɨma sakwat yelogwen ndi kat vɨtɨndɨ, kiyaigandi. Nɨma sakwat nɨmba wundɨ kat tɨga kiyaigandi. Nat nɨmba nglaga miwa yiga tɨgiyandi. Wan ngepma ya aywaa vɨtndɨ maa ngɨlɨgiyandɨ. Njambwi nyan God ndi kat sɨgiya nyan mat nyan ana ndɨ. Nɨma ndua. Aywaa sɨga tɨggandɨ wan ngepma nɨmba.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas: a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo, porque é forte o Senhor Deus, que a julga.
9 Kan kɨpmamba la njambwi king Bebilonmba la nɨmba yila kavle vat ndino wupma yilɨndi. Apma vak kwagalalaa kavle vak yilɨnja vla yilɨndi. Wan nɨma ngepma ya vɨtɨndɨ maa yagɨmbi wokendɨ maa vɨlaa nglaga mawlava viyaa wigandi.
9 E os reis da terra, que se prostituíram com ela e viveram em delícias, a chorarão e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Sɨvlamba lɨga ngepma kavle yinda vak vɨlaa vaaka waigandi. Nɨma ngepma mɨn kat miwa yiga lɨganɨn. Tak mɨn nɨma ngepma tɨmɨn. Kavle vat yilɨngwuk God ngwuk kat sɨndɨ, ana kɨtamba ngɨlɨmɨn waa waigandi.
10 Estarão de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! Ai daquela grande Babilônia, aquela forte cidade! Pois numa hora veio o seu juízo.
11 Kɨpmamba moni njɨvwa kwuta nɨmba vɨlaa nglaga ngepma kat miwa yiga lɨgiyandi. Tak wan ngepma nɨmba ndina kwanda kwanda nda sanya kwilaa klalɨndi. Ngɨni wupma ana klaigandi. Wungi kat tɨga nɨma vak yelavɨka lɨgandi.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra, porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 — ausente —
12 mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda madeira odorífera, e todo vaso de marfim, e todo vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 — ausente —
13 e cinamomo, e cardamomo, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e cavalgaduras, e ovelhas; e mercadorias de cavalos, e de carros, e de corpos e de almas de homens.
14 Moni njɨvwa kwuta nɨmba kupma waigandi. Ngwuk Bebilonmba la nɨmba klaat yelavɨka lɨngwa nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngwutna ngepmbamba la apma nda tamba sɨlɨwotndɨ. Ngɨni ana tɨndɨ maa tɨgiyangwuk. Tamba aywaa ngɨlɨndɨ waa waigandi.
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti, e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Wan kwanda kwanda nda nɨma moni kwindi maa kla la nɨmba tak wan ngepma nɨmbanamba nɨma sakwat sanya klalɨndi. Ngepma ya vɨtɨndɨ maa sɨvla kavamba lɨga vɨgiyandi wan ngepmana yagɨmbi. Ngepma kavle yinda vak kat yiga vaaka nglaga waigandi.
15 Os mercadores destas coisas, que com elas se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando, e lamentando,
16 Wan ngepma tak nɨma ngepma. Wan ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Tak wan ngepma nɨmba apma sawun mbangɨ waavwi kwusolaa yetɨlɨndi. Mandɨp mandɨp yelogwen mbangɨ waavwi kwusoga yetɨlɨndi. Ndina mbangɨ gol, apma kambak, bis yelagala yetɨlɨndi.
16 e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! Porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Mbambala wupma kai. Aua kɨta ndina apma apma nda ya vɨtndɨ, ngɨlɨndɨ waa waigandi. Njaambɨt vɨga lɨga nɨmbo sanya kwilaa njaambɨpmba yilɨga nɨmbo boskruo njaambɨpmba moni njɨvwa kwuta nɨmbo sɨvlamba tɨga lɨga yagɨmbi vɨndi.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe.
18 Yagɨmbi vɨlaa kɨsela wandi. Nat ngepma wungi ngepma lɨga vla ana lɨgandɨ. Nɨma nglei ngepma. Nat ngepma kat kwulaka lɨndɨ waa wandi.
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Kɨpma klalaa ndina nambumba taagalaa kɨsela nglaga wandi. Wan nɨma ngepma kat miwa yiga lɨganɨn. Wan ngepma njaambɨpmba kawilaa nɨma sanya klalɨnɨn. Aua kɨta aywaa wan ngepma vɨka ndandɨ waa kɨsela lɨndi.
19 E lançaram pó sobre a cabeça e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai! Ai daquela grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! Porque numa hora foi assolada.
20 Nat nyan vɨlaa wandɨ. Ngwuk nyinangwupmba lɨga nɨmba wan ngepma kat kavle vat yinda vak vɨlaa solat sɨgiyangwuk. Ngwuk Godna apma nɨmba, ngwuk aposel, ngwuk profet ngwuk solat sɨgiyangwuk. Ngwuk kat kavle vat yilɨnjangat tɨga God ndi kat awat kavle vat yinda vat tamba vɨngwuk. Vɨlaa solat sɨgiyangwuk waa kɨta nyan wandɨ.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas, porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Wandɨ maa nɨma ensel nɨma kambak kwutaa nyingi nguat yisendandɨ. Yuwi sɨk tenginya wit mil kwutɨga kambak vatna. Ensel yisendalaa wandɨ. Kambak nyingi ngumba yisendawa vla nɨma ngepma Bebilon wupma nyingi ngu ndaigiyandɨ. Ndaindɨ maa ngɨni ngwuk Bebilon nɨmba ngwula ngepma ana vɨgiyangwuk.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó e lançou- a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada Babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Tak ngwula ngepmamba la gita viya la nɨmba, mbangu kwundi wala nɨmba, waavi kwundi wala nɨmba, kwuk sɨla nɨmba ngɨni ndina kwundi ana wukiyangwuk. Ngwula ngepmamba la apma njɨvwa kwuta nɨmba ngɨni aywaa ndi kat ana vɨgiyangwuk. Yuwi sɨk kambak mbandɨga tengiya lɨnda kak ngɨni ana wugiyangwuk.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flauteiros, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti se não ouvirá mais;
23 Tak ngwula ngepmamba vɨtɨndɨ vɨngwa lam ngɨni ana vɨtɨndɨ, vɨgiyangwuk. Kɨta nyan taagwa klalaa nɨma kɨgɨnda kwutɨndɨ maa walɨnja kwundi ngɨni ana wukiyangwuk. Ngwul ngepmamba la sanya njɨvwa kwuta nɨmba kan kɨpmana njambwi nɨmbat tɨndi. Ngwula ngepma nɨmba kavle yeno kwutnja vat wutaa lɨga ngepma ngepma ngepmambala nɨmba apma vatna yilɨnja waga yelavɨka lɨndi waa wandɨ ensel.
23 e luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Wun Jon ngwuk kat wowun. Tak Godna apma nɨmba ndɨna profet wan ngepma wuleindi maa ndi kat vatnyandi. Ngepma ngepmamba la Godna nɨmba apma vat yilɨndi, ndi kat vatnyalɨndi. Wungi kat tɨga wan ngepma kavle yindɨ.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.