Apocalipse 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aw kwuta la ensel sɨla vɨlina kɨta nyan wun kat yaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa mɨla. Nɨma vat yambɨsɨk yila taagwa nyingi ngumba ndalɨ lɨgalɨ. Tɨga kavle yileya vak yaa vɨ mɨla. God lɨ kat sɨndeya vak yaa vɨ mɨla.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Wan kɨpmana njambwi king wat taagwa yila kavle vak vla yilɨndi. Yambɨsɨk yilɨla vak kat yelavɨtaa kan kɨpmamba la nɨmba tungwengwan yiga lɨndi. Nɨma ngu nɨma sakwat kɨla tungwengwan yiga lɨnja vla wupma ndino tungwengwan yiga lɨndi waa wandɨ.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Walaa wun kat kwutaa ndinyangu lapman ta kɨpmat kalindɨ. Wuna mbangɨ ana ndɨ kalindɨ. Wuna kaik mɨna kwutaa kalindɨ. yilaa yelogwen mbangɨ kwapɨ ndana mbunimba nda la taagwa vɨwun. Wan kwapɨ ndana mbunimba nda la taagwa vɨwun. Wan kwapɨ ndana nambu sɨla vɨli mɨna lɨndɨ. Ndɨna kom tamba vɨli mɨna lɨndɨ. Ndɨna mbangɨmba nyaangɨt nɨma sakwat pɨlɨwutndi, lɨndɨ. Kan nyaangɨt God kat njɨka walɨnja mandɨk mandɨk nyaangɨtna.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Wat taagwa yelogwen mbangɨ waavwi kwuso lɨlɨ. Lɨla yelaga nda golmba kwutnja nda apma kambapmba kwutnja nda, bis. Lɨla taamba ngu la golmba kwutnja kap kwutaa lɨlɨ. Ngu nglei ana ndɨ. Wan kapmba la nda kavle yambɨsɨk yilɨla vatna.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Lɨla maagamba pagwula la nyaangɨt pɨlɨwutndi. Kupma pɨlɨwutndi. Bebilon walɨnja ngepma yambɨsɨk yila nɨmbana angwa ngepma. Kan kɨpmana kavle vat yila nɨmbana nagwa ngepma waa pɨlɨwutndi.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Wat taagwa Godna apma nɨmba kat Jisasna sɨ kwutaa nat nɨmba kat aywaa vatnya lɨlɨl. Ndina yelogwen kɨlaa nɨma ngu nɨma sakwat kɨlaa tungwengwan yiga tɨla nɨmba vla lɨlo wupma tɨlɨ. Lɨ kat vɨlaa ngɨpalɨga ndalaa nɨma vak yelavɨkwun.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Nɨma vak yelavɨka lɨwun maa ensel kɨta yalaa wun kat wandɨ. Manda kat nɨma vat yelavɨka lɨgamɨn. Vɨma taagwa pagwula vat vɨsɨmogwi kiyowun. nambu sɨla vɨli kom tamba vlɨi mɨna lɨ kat kwuta kalia kwapɨ ndana vat vɨsɨmogwi kiyowun.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Vɨma kwapɨ nda tamba tɨndɨ. Mbambala ana lɨgandɨ. Ngɨni angwa lapmanwaangumba lɨga wokendɨ maa God ndɨ kat vatnyagiyandɨ. Kan kɨpmamba la nat nɨmbo ndina sɨ ana pɨlɨwutndi. Njsmbla njɨmbla apma vat tɨgiya ndi nɨmbana sonala ana pɨlɨwutndi. Ngɨni kwapɨ nda yadɨ, vɨga ngɨpaliga ndalaa kan apma vatna waa waigandi. Ndɨ tamba lɨndɨ. Tɨga lɨga pagwunda vat nɨn ana vɨnɨn. Yiga tɨga lɨga ak yadɨ. Apma vatna waa waigandi.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Mbutɨna nyaangɨt apma maawut sɨga lɨga nɨmba mɨna yelavɨka lɨgiyandi. Kwapɨ ndana nambu sɨla vɨli nduwi sɨla vɨli kat walɨndi. Wan nduwimba wat taagwa ndaa lɨlɨ.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Wan nambu sɨla vɨli nat sɨla vɨli king kat walɨndi. Wundi sɨla vɨli kingna tambanat nɨmba laataa tamba kiyandi. Nat kɨta mbambala lɨgandɨ. Nat kɨta ana laapka lɨgandɨ. Ngɨni laak kiyandɨ. Laaptaa samat tɨga kiya vla lɨgandɨ.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Tamba lɨndɨ mbamba ana lɨgandɨ waa walɨnja kwapɨ nda ndɨ kinga. Ndɨ sɨla kuvuk wan kinga. Ndɨ nat sɨla vɨli king ndi kɨta mbaapma nɨmba ndi. Ndi aywaa kavle yigiyandi.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Vɨma kom tamba vɨli king tamba vɨli kat walɨndi. Ndi laataa kingna njɨvwa ana kwuka lɨndi. Ngɨni laataa kwuk kiyandi. Kwapɨ nda kingna njɨvwa kwuka lɨndeya njɨmbla ndino wan njɨvwa kwuka lɨgiyandi. Wan njɨvwa nɨma njɨmbla ana kwuka lɨlɨgiyandɨ. Samat ana kɨta kwutndi maa wan njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Wundi king tamba vɨli kɨta maawut yelavɨka lɨndi. Kingna njɨvwa kwuka ndinyangu kat vɨga lɨna njɨvwa kwagalanɨn maa kwapɨ nda wan njɨvwa klalaa ndɨ vɨga lɨgiyadɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Ndi mat sip sip kat kao yiga ndɨ kat sɨvat yigiyandi. Mat sip sip kat kao yiga ndɨ kat sɨvat yigiyandi. Mat sip sip kat ana kwulakiyandi. Ndɨ ndi kat kwulaka sɨgiyandɨ. Ndɨ njambwi nɨmba kat kwulatɨga nyana. Ndɨ kingnana njambwi nyana. Ndɨnogwinala yetɨla nɨmba kat ndi kat tamba yagwa wandɨ, ndɨna kwupmba yandi. Yalaa ndɨ kat ana kwagala kiyandi waa wun kat wandɨ.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Wun kat nat njambɨ wandɨ. Yambɨsɨk yila taagwa ndala nyingi nguna angwa vak mɨn kat mbukiyowun. Wan ngu ndinyangu ndi. Kapma kapma ngepma, kapma kapma mbangɨ, kapma kapma kwundi nɨmba ndi.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Vɨta kom tamba vɨlio kwapɨ ndo yambɨsɨk yila taagwa kat kai waigandi. Lɨla waavwi lɨla kwanda kwanda nda kwutaa yaagidi maa kwo lɨgiyalɨ. Lɨ kat vatnyalaa lɨla wimbu kɨlaa lɨla sɨm yamba tungiyandi.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Lɨ kat ndina maawupmba yelavɨtnja vapmba ana yigiyandi. God ndina maawupmba wanda vapmba yigiyandi. God waa vapmba wutaa kɨta maawupmba yelavɨka wundi king kwuta njɨvwa kwapɨ nda kat kwigiyandi. God waa vak aywaa kwukiyandi.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Vɨma taagwa lɨ ngepmat. Kan kɨpmamba lɨga ngepma kat vɨga lɨga nɨma ngepmat.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.