Apocalipse 17

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aw kwuta la ensel sɨla vɨlina kɨta nyan wun kat yaa wandɨ. Wuna kwupmba yagwa mɨla. Nɨma vat yambɨsɨk yila taagwa nyingi ngumba ndalɨ lɨgalɨ. Tɨga kavle yileya vak yaa vɨ mɨla. God lɨ kat sɨndeya vak yaa vɨ mɨla.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Wan kɨpmana njambwi king wat taagwa yila kavle vak vla yilɨndi. Yambɨsɨk yilɨla vak kat yelavɨtaa kan kɨpmamba la nɨmba tungwengwan yiga lɨndi. Nɨma ngu nɨma sakwat kɨla tungwengwan yiga lɨnja vla wupma ndino tungwengwan yiga lɨndi waa wandɨ.
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Walaa wun kat kwutaa ndinyangu lapman ta kɨpmat kalindɨ. Wuna mbangɨ ana ndɨ kalindɨ. Wuna kaik mɨna kwutaa kalindɨ. yilaa yelogwen mbangɨ kwapɨ ndana mbunimba nda la taagwa vɨwun. Wan kwapɨ ndana mbunimba nda la taagwa vɨwun. Wan kwapɨ ndana nambu sɨla vɨli mɨna lɨndɨ. Ndɨna kom tamba vɨli mɨna lɨndɨ. Ndɨna mbangɨmba nyaangɨt nɨma sakwat pɨlɨwutndi, lɨndɨ. Kan nyaangɨt God kat njɨka walɨnja mandɨk mandɨk nyaangɨtna.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wat taagwa yelogwen mbangɨ waavwi kwuso lɨlɨ. Lɨla yelaga nda golmba kwutnja nda apma kambapmba kwutnja nda, bis. Lɨla taamba ngu la golmba kwutnja kap kwutaa lɨlɨ. Ngu nglei ana ndɨ. Wan kapmba la nda kavle yambɨsɨk yilɨla vatna.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Lɨla maagamba pagwula la nyaangɨt pɨlɨwutndi. Kupma pɨlɨwutndi. Bebilon walɨnja ngepma yambɨsɨk yila nɨmbana angwa ngepma. Kan kɨpmana kavle vat yila nɨmbana nagwa ngepma waa pɨlɨwutndi.
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Wat taagwa Godna apma nɨmba kat Jisasna sɨ kwutaa nat nɨmba kat aywaa vatnya lɨlɨl. Ndina yelogwen kɨlaa nɨma ngu nɨma sakwat kɨlaa tungwengwan yiga tɨla nɨmba vla lɨlo wupma tɨlɨ. Lɨ kat vɨlaa ngɨpalɨga ndalaa nɨma vak yelavɨkwun.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nɨma vak yelavɨka lɨwun maa ensel kɨta yalaa wun kat wandɨ. Manda kat nɨma vat yelavɨka lɨgamɨn. Vɨma taagwa pagwula vat vɨsɨmogwi kiyowun. nambu sɨla vɨli kom tamba vlɨi mɨna lɨ kat kwuta kalia kwapɨ ndana vat vɨsɨmogwi kiyowun.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Vɨma kwapɨ nda tamba tɨndɨ. Mbambala ana lɨgandɨ. Ngɨni angwa lapmanwaangumba lɨga wokendɨ maa God ndɨ kat vatnyagiyandɨ. Kan kɨpmamba la nat nɨmbo ndina sɨ ana pɨlɨwutndi. Njsmbla njɨmbla apma vat tɨgiya ndi nɨmbana sonala ana pɨlɨwutndi. Ngɨni kwapɨ nda yadɨ, vɨga ngɨpaliga ndalaa kan apma vatna waa waigandi. Ndɨ tamba lɨndɨ. Tɨga lɨga pagwunda vat nɨn ana vɨnɨn. Yiga tɨga lɨga ak yadɨ. Apma vatna waa waigandi.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 Mbutɨna nyaangɨt apma maawut sɨga lɨga nɨmba mɨna yelavɨka lɨgiyandi. Kwapɨ ndana nambu sɨla vɨli nduwi sɨla vɨli kat walɨndi. Wan nduwimba wat taagwa ndaa lɨlɨ.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Wan nambu sɨla vɨli nat sɨla vɨli king kat walɨndi. Wundi sɨla vɨli kingna tambanat nɨmba laataa tamba kiyandi. Nat kɨta mbambala lɨgandɨ. Nat kɨta ana laapka lɨgandɨ. Ngɨni laak kiyandɨ. Laaptaa samat tɨga kiya vla lɨgandɨ.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 Tamba lɨndɨ mbamba ana lɨgandɨ waa walɨnja kwapɨ nda ndɨ kinga. Ndɨ sɨla kuvuk wan kinga. Ndɨ nat sɨla vɨli king ndi kɨta mbaapma nɨmba ndi. Ndi aywaa kavle yigiyandi.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 Vɨma kom tamba vɨli king tamba vɨli kat walɨndi. Ndi laataa kingna njɨvwa ana kwuka lɨndi. Ngɨni laataa kwuk kiyandi. Kwapɨ nda kingna njɨvwa kwuka lɨndeya njɨmbla ndino wan njɨvwa kwuka lɨgiyandi. Wan njɨvwa nɨma njɨmbla ana kwuka lɨlɨgiyandɨ. Samat ana kɨta kwutndi maa wan njɨvwa ngɨlɨgiyandɨ.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Wundi king tamba vɨli kɨta maawut yelavɨka lɨndi. Kingna njɨvwa kwuka ndinyangu kat vɨga lɨna njɨvwa kwagalanɨn maa kwapɨ nda wan njɨvwa klalaa ndɨ vɨga lɨgiyadɨ waa yelavɨka lɨndi.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ndi mat sip sip kat kao yiga ndɨ kat sɨvat yigiyandi. Mat sip sip kat kao yiga ndɨ kat sɨvat yigiyandi. Mat sip sip kat ana kwulakiyandi. Ndɨ ndi kat kwulaka sɨgiyandɨ. Ndɨ njambwi nɨmba kat kwulatɨga nyana. Ndɨ kingnana njambwi nyana. Ndɨnogwinala yetɨla nɨmba kat ndi kat tamba yagwa wandɨ, ndɨna kwupmba yandi. Yalaa ndɨ kat ana kwagala kiyandi waa wun kat wandɨ.
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Wun kat nat njambɨ wandɨ. Yambɨsɨk yila taagwa ndala nyingi nguna angwa vak mɨn kat mbukiyowun. Wan ngu ndinyangu ndi. Kapma kapma ngepma, kapma kapma mbangɨ, kapma kapma kwundi nɨmba ndi.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Vɨta kom tamba vɨlio kwapɨ ndo yambɨsɨk yila taagwa kat kai waigandi. Lɨla waavwi lɨla kwanda kwanda nda kwutaa yaagidi maa kwo lɨgiyalɨ. Lɨ kat vatnyalaa lɨla wimbu kɨlaa lɨla sɨm yamba tungiyandi.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Lɨ kat ndina maawupmba yelavɨtnja vapmba ana yigiyandi. God ndina maawupmba wanda vapmba yigiyandi. God waa vapmba wutaa kɨta maawupmba yelavɨka wundi king kwuta njɨvwa kwapɨ nda kat kwigiyandi. God waa vak aywaa kwukiyandi.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Vɨma taagwa lɨ ngepmat. Kan kɨpmamba lɨga ngepma kat vɨga lɨga nɨma ngepmat.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.