Apocalipse 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT
1 Mat sip sip Saion walɨnja nambunduwimba laaptaa lɨndɨ, vɨwun. Ndɨnogwinala 144,000 nɨmba laataa lɨndi. Mat sip sipna sɨ ndɨna nyaekna sɨ ndina maagamba pɨlɨwutndi, vɨwun.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Nyinangwupmba lɨga yaa nɨma kak wutwun. Pali kwutndɨ viya lɨga nguna kak vla viya lɨndɨ, wutwun. Vlap vlap kwutnaa kap vla yalɨndɨ, wukwun. Kwundi gita viya lɨnja kwundi vla ya lɨndɨ, wukwun.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wundi 144,000 nɨmba God nda lɨga tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa kupi mbangu kwundi waa veilɨndi, wukwun. Wundi aynat yuvut yilɨga ndagwi nat njambwi nɨmbo wuka lɨndi. Nat nɨmba wan mbangu kwundi ana alɨpsɨga klaigandi. Wundi 144,000 nɨmba mɨna klalaa veilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat mɨna wenga kwilaa kwutaa kalindɨ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Wundi nɨmba taagwonana kavle vat ana yi lɨndi. Kai. Mat sip sip yilɨnda vla yilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat wenga kwilaa kwutaa kalindɨ. Godna mat sip sipna njɨvwa kwutnjangat ndi kat kwutaa kalindɨ.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Wundi nɨmba walɨnja nyaangɨt woseka ana walɨndi. Kavle nda ndinogwinala ana lɨndɨ.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ensel kɨta kat vɨwun. Angwat nyinangwupmba wiyaka yilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiya apma nyaangɨt kɨpmamba la nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Kava kava nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt kwundi ngambula nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mɨnadɨt mbangɨ nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt mbangɨ nɨmba kat aywaa mbupmat yilɨndɨ.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. God kat yelavɨka ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula. Yalaa ndinyagu kat sɨga nagundeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Ngwuk vaak kiyangwuk ndɨ kat. Ndɨ tamba nyingangwut, kɨpma, nyingi ngu, kɨgɨn ngu kwukna nyana. Ngi kat tɨga ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula waa walɨndɨ.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Wandɨ maa nat ensel laaptaa wandɨ. Bebilon walɨnja nɨma ngepma tamba kavle yindɨ. Wan ngepma nɨmba yambɨsk yilɨnja vak ngepma ngepma kat vɨsɨmogwindi maa wungi vat ndino yilɨndi. Kavle vat yilɨnja vak kɨlɨnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Ngepma ngepmamba la nɨmba kɨndi waa wandɨ.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Wandɨ maa ndɨna kwupmba ya kuvuk wan ensel nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨta nyan kwapɨ nda kat kwunatndeyan wan nyankavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kwapɨ ndana sɨ ndɨna maaga taambamba pɨlɨwutnjeyan wan nyan kavle yigiyandɨ.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Godna kimbut maawut awmba kalɨtnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Miwa yiga lɨnda vat wan awmba ana salatndɨ. Kavle vat ya nɨmba kɨndi ma ndi kɨla yamba yiga tɨgiyandi. Ndi kat wan nɨmamba kangan wa lɨga kambak ndi kat tugiyandɨ. Mat sip sipno apma enselo kavle vat yi lɨnja vak aywaa vɨgiyandi.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ndi kat vɨtɨga yana yagɨmbi nandinya ngan wokelɨgandɨ. Ndi ngan nandinya sɨndu ana kwaigandi. Ndina mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ. Wundi kavle nɨmba kwapɨmba la ndo ndɨna mi kaik kat kwunata nɨmba ndi. Ndɨna sɨ ndina mbangɨmba pɨlɨwuta nɨmba ndi waa walɨndɨ kuvut wan ensel.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Wun Jon wun ngwuk kat wowun. Ngwuk Godna apma nɨmba wan nyaangɨt wutaa yelavɨk ngwula. God kat nɨna maawupmba yelavɨka lɨna vak ana kwagala kiyanɨn waa yelavɨk ngwula. Ngwuk God waa nyaangɨt wuka lɨgangwuk. Jisas nɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨngagwuk. Apma vatna yelavɨkngweya.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Nyinangwupmba lɨga nat kwundi ngaga yandɨ, wutwun. Wan kwundi wun kat wandɨ. Kupma pɨlɨwuk mɨla wandɨ. Godna mbaapmaba lɨga nɨmba kiyanjeyan apma vatna. Yiga apma vat tɨgiyandi waa pɨlɨwuk mɨla waa wun kat wandɨ. Wan kwundi wandɨ maa Godna waagan wun kat wandɨ. Ngiyambak wanda. Apma vat tɨ kiyandi. Kiyanjeya nɨjɨmba yilaa nɨma njɨvwa ana kwuk kiyandi. Yat njawiaga apma vat tɨgiyandi. Kwutɨnja apma njɨvwa wandɨ Godna waagan.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Nyinangwupmba la sawun mbangɨ tɨmbu vɨwun. Wan tɨmbumba kɨta nyan ndaa lɨndɨ. Ndɨna taambamba way mbundɨ kaama kwutaa lɨndɨ.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Vɨlɨwun maa ensel kɨta Godna ngaymba lɨga wogwendɨ. Wogwelaa nɨma kwundima tɨmbumba ndaa la nyan kat walega wandɨ. Kɨgɨnda kalɨpmeya njɨmbla tamba yaandɨ. Yiga kalɨk. Kɨpmamba wakna kɨgɨnda tamba ak wula lɨgandɨ waa walega wandɨ.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Walendɨ maa tɨmbumba ndaa la nyan ndaiga kaama kwutaa wan kɨgɨnda kalɨtndɨ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Nyinangwupmba la Godna ngaymba la ensel way mbundɨ kaama kwutaa wogwendɨ.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Wogwendɨ maa God kat kwunatɨnja njambɨ waymba la nat ensel wogwendɨ. Wan ensel vɨtɨga ya kat vɨga la ensel. Ndɨno way mbundɨ kaama kwutaa la ensel kat nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨpmamba wata lɨga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨk mɨla. Tamba ak wula lɨgandɨ waa walendɨ.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Walendɨ maa wutaa wan ensel yiga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨtndɨ. Kalɨtaa yisolaa nɨma tangmba taagandɨ. Man veinjanat taagandɨ. Wundi “glep” kavle nɨmba vla lɨndi. Vei kiya nyan Godna. Ndi kat kimbut yiga vei kiyandɨ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Wan tang nɨma ngepmana alagumba lɨndɨ. Veindɨ maa ndina yelogwen salaka avɨsatna ngu vla yilɨndɨ. Ndɨna sɨvla 200 mail. Wan yelogwen wokega nduna svla vla wokega tɨndɨ.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.