Apocalipse 14
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVI
1 Mat sip sip Saion walɨnja nambunduwimba laaptaa lɨndɨ, vɨwun. Ndɨnogwinala 144,000 nɨmba laataa lɨndi. Mat sip sipna sɨ ndɨna nyaekna sɨ ndina maagamba pɨlɨwutndi, vɨwun.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nyinangwupmba lɨga yaa nɨma kak wutwun. Pali kwutndɨ viya lɨga nguna kak vla viya lɨndɨ, wutwun. Vlap vlap kwutnaa kap vla yalɨndɨ, wukwun. Kwundi gita viya lɨnja kwundi vla ya lɨndɨ, wukwun.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Wundi 144,000 nɨmba God nda lɨga tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa kupi mbangu kwundi waa veilɨndi, wukwun. Wundi aynat yuvut yilɨga ndagwi nat njambwi nɨmbo wuka lɨndi. Nat nɨmba wan mbangu kwundi ana alɨpsɨga klaigandi. Wundi 144,000 nɨmba mɨna klalaa veilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat mɨna wenga kwilaa kwutaa kalindɨ.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Wundi nɨmba taagwonana kavle vat ana yi lɨndi. Kai. Mat sip sip yilɨnda vla yilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat wenga kwilaa kwutaa kalindɨ. Godna mat sip sipna njɨvwa kwutnjangat ndi kat kwutaa kalindɨ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Wundi nɨmba walɨnja nyaangɨt woseka ana walɨndi. Kavle nda ndinogwinala ana lɨndɨ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ensel kɨta kat vɨwun. Angwat nyinangwupmba wiyaka yilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiya apma nyaangɨt kɨpmamba la nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Kava kava nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt kwundi ngambula nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mɨnadɨt mbangɨ nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt mbangɨ nɨmba kat aywaa mbupmat yilɨndɨ.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. God kat yelavɨka ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula. Yalaa ndinyagu kat sɨga nagundeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Ngwuk vaak kiyangwuk ndɨ kat. Ndɨ tamba nyingangwut, kɨpma, nyingi ngu, kɨgɨn ngu kwukna nyana. Ngi kat tɨga ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula waa walɨndɨ.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Wandɨ maa nat ensel laaptaa wandɨ. Bebilon walɨnja nɨma ngepma tamba kavle yindɨ. Wan ngepma nɨmba yambɨsk yilɨnja vak ngepma ngepma kat vɨsɨmogwindi maa wungi vat ndino yilɨndi. Kavle vat yilɨnja vak kɨlɨnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Ngepma ngepmamba la nɨmba kɨndi waa wandɨ.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Wandɨ maa ndɨna kwupmba ya kuvuk wan ensel nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨta nyan kwapɨ nda kat kwunatndeyan wan nyankavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kwapɨ ndana sɨ ndɨna maaga taambamba pɨlɨwutnjeyan wan nyan kavle yigiyandɨ.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Godna kimbut maawut awmba kalɨtnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Miwa yiga lɨnda vat wan awmba ana salatndɨ. Kavle vat ya nɨmba kɨndi ma ndi kɨla yamba yiga tɨgiyandi. Ndi kat wan nɨmamba kangan wa lɨga kambak ndi kat tugiyandɨ. Mat sip sipno apma enselo kavle vat yi lɨnja vak aywaa vɨgiyandi.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ndi kat vɨtɨga yana yagɨmbi nandinya ngan wokelɨgandɨ. Ndi ngan nandinya sɨndu ana kwaigandi. Ndina mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ. Wundi kavle nɨmba kwapɨmba la ndo ndɨna mi kaik kat kwunata nɨmba ndi. Ndɨna sɨ ndina mbangɨmba pɨlɨwuta nɨmba ndi waa walɨndɨ kuvut wan ensel.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Wun Jon wun ngwuk kat wowun. Ngwuk Godna apma nɨmba wan nyaangɨt wutaa yelavɨk ngwula. God kat nɨna maawupmba yelavɨka lɨna vak ana kwagala kiyanɨn waa yelavɨk ngwula. Ngwuk God waa nyaangɨt wuka lɨgangwuk. Jisas nɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨngagwuk. Apma vatna yelavɨkngweya.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nyinangwupmba lɨga nat kwundi ngaga yandɨ, wutwun. Wan kwundi wun kat wandɨ. Kupma pɨlɨwuk mɨla wandɨ. Godna mbaapmaba lɨga nɨmba kiyanjeyan apma vatna. Yiga apma vat tɨgiyandi waa pɨlɨwuk mɨla waa wun kat wandɨ. Wan kwundi wandɨ maa Godna waagan wun kat wandɨ. Ngiyambak wanda. Apma vat tɨ kiyandi. Kiyanjeya nɨjɨmba yilaa nɨma njɨvwa ana kwuk kiyandi. Yat njawiaga apma vat tɨgiyandi. Kwutɨnja apma njɨvwa wandɨ Godna waagan.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Nyinangwupmba la sawun mbangɨ tɨmbu vɨwun. Wan tɨmbumba kɨta nyan ndaa lɨndɨ. Ndɨna taambamba way mbundɨ kaama kwutaa lɨndɨ.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Vɨlɨwun maa ensel kɨta Godna ngaymba lɨga wogwendɨ. Wogwelaa nɨma kwundima tɨmbumba ndaa la nyan kat walega wandɨ. Kɨgɨnda kalɨpmeya njɨmbla tamba yaandɨ. Yiga kalɨk. Kɨpmamba wakna kɨgɨnda tamba ak wula lɨgandɨ waa walega wandɨ.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Walendɨ maa tɨmbumba ndaa la nyan ndaiga kaama kwutaa wan kɨgɨnda kalɨtndɨ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nyinangwupmba la Godna ngaymba la ensel way mbundɨ kaama kwutaa wogwendɨ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Wogwendɨ maa God kat kwunatɨnja njambɨ waymba la nat ensel wogwendɨ. Wan ensel vɨtɨga ya kat vɨga la ensel. Ndɨno way mbundɨ kaama kwutaa la ensel kat nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨpmamba wata lɨga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨk mɨla. Tamba ak wula lɨgandɨ waa walendɨ.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Walendɨ maa wutaa wan ensel yiga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨtndɨ. Kalɨtaa yisolaa nɨma tangmba taagandɨ. Man veinjanat taagandɨ. Wundi “glep” kavle nɨmba vla lɨndi. Vei kiya nyan Godna. Ndi kat kimbut yiga vei kiyandɨ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Wan tang nɨma ngepmana alagumba lɨndɨ. Veindɨ maa ndina yelogwen salaka avɨsatna ngu vla yilɨndɨ. Ndɨna sɨvla 200 mail. Wan yelogwen wokega nduna svla vla wokega tɨndɨ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.