Apocalipse 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mat sip sip Saion walɨnja nambunduwimba laaptaa lɨndɨ, vɨwun. Ndɨnogwinala 144,000 nɨmba laataa lɨndi. Mat sip sipna sɨ ndɨna nyaekna sɨ ndina maagamba pɨlɨwutndi, vɨwun.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Nyinangwupmba lɨga yaa nɨma kak wutwun. Pali kwutndɨ viya lɨga nguna kak vla viya lɨndɨ, wutwun. Vlap vlap kwutnaa kap vla yalɨndɨ, wukwun. Kwundi gita viya lɨnja kwundi vla ya lɨndɨ, wukwun.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Wundi 144,000 nɨmba God nda lɨga tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa kupi mbangu kwundi waa veilɨndi, wukwun. Wundi aynat yuvut yilɨga ndagwi nat njambwi nɨmbo wuka lɨndi. Nat nɨmba wan mbangu kwundi ana alɨpsɨga klaigandi. Wundi 144,000 nɨmba mɨna klalaa veilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat mɨna wenga kwilaa kwutaa kalindɨ.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Wundi nɨmba taagwonana kavle vat ana yi lɨndi. Kai. Mat sip sip yilɨnda vla yilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat wenga kwilaa kwutaa kalindɨ. Godna mat sip sipna njɨvwa kwutnjangat ndi kat kwutaa kalindɨ.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Wundi nɨmba walɨnja nyaangɨt woseka ana walɨndi. Kavle nda ndinogwinala ana lɨndɨ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ensel kɨta kat vɨwun. Angwat nyinangwupmba wiyaka yilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiya apma nyaangɨt kɨpmamba la nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Kava kava nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt kwundi ngambula nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mɨnadɨt mbangɨ nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt mbangɨ nɨmba kat aywaa mbupmat yilɨndɨ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. God kat yelavɨka ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula. Yalaa ndinyagu kat sɨga nagundeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Ngwuk vaak kiyangwuk ndɨ kat. Ndɨ tamba nyingangwut, kɨpma, nyingi ngu, kɨgɨn ngu kwukna nyana. Ngi kat tɨga ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula waa walɨndɨ.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wandɨ maa nat ensel laaptaa wandɨ. Bebilon walɨnja nɨma ngepma tamba kavle yindɨ. Wan ngepma nɨmba yambɨsk yilɨnja vak ngepma ngepma kat vɨsɨmogwindi maa wungi vat ndino yilɨndi. Kavle vat yilɨnja vak kɨlɨnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Ngepma ngepmamba la nɨmba kɨndi waa wandɨ.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Wandɨ maa ndɨna kwupmba ya kuvuk wan ensel nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨta nyan kwapɨ nda kat kwunatndeyan wan nyankavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kwapɨ ndana sɨ ndɨna maaga taambamba pɨlɨwutnjeyan wan nyan kavle yigiyandɨ.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 Godna kimbut maawut awmba kalɨtnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Miwa yiga lɨnda vat wan awmba ana salatndɨ. Kavle vat ya nɨmba kɨndi ma ndi kɨla yamba yiga tɨgiyandi. Ndi kat wan nɨmamba kangan wa lɨga kambak ndi kat tugiyandɨ. Mat sip sipno apma enselo kavle vat yi lɨnja vak aywaa vɨgiyandi.
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ndi kat vɨtɨga yana yagɨmbi nandinya ngan wokelɨgandɨ. Ndi ngan nandinya sɨndu ana kwaigandi. Ndina mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ. Wundi kavle nɨmba kwapɨmba la ndo ndɨna mi kaik kat kwunata nɨmba ndi. Ndɨna sɨ ndina mbangɨmba pɨlɨwuta nɨmba ndi waa walɨndɨ kuvut wan ensel.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Wun Jon wun ngwuk kat wowun. Ngwuk Godna apma nɨmba wan nyaangɨt wutaa yelavɨk ngwula. God kat nɨna maawupmba yelavɨka lɨna vak ana kwagala kiyanɨn waa yelavɨk ngwula. Ngwuk God waa nyaangɨt wuka lɨgangwuk. Jisas nɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨngagwuk. Apma vatna yelavɨkngweya.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nyinangwupmba lɨga nat kwundi ngaga yandɨ, wutwun. Wan kwundi wun kat wandɨ. Kupma pɨlɨwuk mɨla wandɨ. Godna mbaapmaba lɨga nɨmba kiyanjeyan apma vatna. Yiga apma vat tɨgiyandi waa pɨlɨwuk mɨla waa wun kat wandɨ. Wan kwundi wandɨ maa Godna waagan wun kat wandɨ. Ngiyambak wanda. Apma vat tɨ kiyandi. Kiyanjeya nɨjɨmba yilaa nɨma njɨvwa ana kwuk kiyandi. Yat njawiaga apma vat tɨgiyandi. Kwutɨnja apma njɨvwa wandɨ Godna waagan.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Nyinangwupmba la sawun mbangɨ tɨmbu vɨwun. Wan tɨmbumba kɨta nyan ndaa lɨndɨ. Ndɨna taambamba way mbundɨ kaama kwutaa lɨndɨ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Vɨlɨwun maa ensel kɨta Godna ngaymba lɨga wogwendɨ. Wogwelaa nɨma kwundima tɨmbumba ndaa la nyan kat walega wandɨ. Kɨgɨnda kalɨpmeya njɨmbla tamba yaandɨ. Yiga kalɨk. Kɨpmamba wakna kɨgɨnda tamba ak wula lɨgandɨ waa walega wandɨ.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Walendɨ maa tɨmbumba ndaa la nyan ndaiga kaama kwutaa wan kɨgɨnda kalɨtndɨ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nyinangwupmba la Godna ngaymba la ensel way mbundɨ kaama kwutaa wogwendɨ.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Wogwendɨ maa God kat kwunatɨnja njambɨ waymba la nat ensel wogwendɨ. Wan ensel vɨtɨga ya kat vɨga la ensel. Ndɨno way mbundɨ kaama kwutaa la ensel kat nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨpmamba wata lɨga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨk mɨla. Tamba ak wula lɨgandɨ waa walendɨ.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Walendɨ maa wutaa wan ensel yiga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨtndɨ. Kalɨtaa yisolaa nɨma tangmba taagandɨ. Man veinjanat taagandɨ. Wundi “glep” kavle nɨmba vla lɨndi. Vei kiya nyan Godna. Ndi kat kimbut yiga vei kiyandɨ.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Wan tang nɨma ngepmana alagumba lɨndɨ. Veindɨ maa ndina yelogwen salaka avɨsatna ngu vla yilɨndɨ. Ndɨna sɨvla 200 mail. Wan yelogwen wokega nduna svla vla wokega tɨndɨ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.