Apocalipse 14

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mat sip sip Saion walɨnja nambunduwimba laaptaa lɨndɨ, vɨwun. Ndɨnogwinala 144,000 nɨmba laataa lɨndi. Mat sip sipna sɨ ndɨna nyaekna sɨ ndina maagamba pɨlɨwutndi, vɨwun.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Nyinangwupmba lɨga yaa nɨma kak wutwun. Pali kwutndɨ viya lɨga nguna kak vla viya lɨndɨ, wutwun. Vlap vlap kwutnaa kap vla yalɨndɨ, wukwun. Kwundi gita viya lɨnja kwundi vla ya lɨndɨ, wukwun.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Wundi 144,000 nɨmba God nda lɨga tɨgɨtna mɨndama sambɨmba laataa kupi mbangu kwundi waa veilɨndi, wukwun. Wundi aynat yuvut yilɨga ndagwi nat njambwi nɨmbo wuka lɨndi. Nat nɨmba wan mbangu kwundi ana alɨpsɨga klaigandi. Wundi 144,000 nɨmba mɨna klalaa veilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat mɨna wenga kwilaa kwutaa kalindɨ.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Wundi nɨmba taagwonana kavle vat ana yi lɨndi. Kai. Mat sip sip yilɨnda vla yilɨndi. Ndi tamba kɨpmamba yeta nɨmba ndi. God ndi kat wenga kwilaa kwutaa kalindɨ. Godna mat sip sipna njɨvwa kwutnjangat ndi kat kwutaa kalindɨ.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Wundi nɨmba walɨnja nyaangɨt woseka ana walɨndi. Kavle nda ndinogwinala ana lɨndɨ.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Ensel kɨta kat vɨwun. Angwat nyinangwupmba wiyaka yilɨndɨ. Njɨmbla njɨmbla tɨgiya apma nyaangɨt kɨpmamba la nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Kava kava nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt kwundi ngambula nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mɨnadɨt mbangɨ nɨmba kat mbupmat yilɨndɨ. Mandɨt mandɨt mbangɨ nɨmba kat aywaa mbupmat yilɨndɨ.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Ndɨ nɨma kwundimba walega wandɨ. God kat yelavɨka ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula. Yalaa ndinyagu kat sɨga nagundeya njɨmbla tamba ngway tologandɨ. Ngwuk vaak kiyangwuk ndɨ kat. Ndɨ tamba nyingangwut, kɨpma, nyingi ngu, kɨgɨn ngu kwukna nyana. Ngi kat tɨga ndɨna sɨ kwutaa katso ngwula waa walɨndɨ.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Wandɨ maa nat ensel laaptaa wandɨ. Bebilon walɨnja nɨma ngepma tamba kavle yindɨ. Wan ngepma nɨmba yambɨsk yilɨnja vak ngepma ngepma kat vɨsɨmogwindi maa wungi vat ndino yilɨndi. Kavle vat yilɨnja vak kɨlɨnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Ngepma ngepmamba la nɨmba kɨndi waa wandɨ.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Wandɨ maa ndɨna kwupmba ya kuvuk wan ensel nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨta nyan kwapɨ nda kat kwunatndeyan wan nyankavle yigiyandɨ. Kɨta nyan kwapɨ ndana sɨ ndɨna maaga taambamba pɨlɨwutnjeyan wan nyan kavle yigiyandɨ.
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 Godna kimbut maawut awmba kalɨtnja nɨma ngu vla lɨgandɨ. Miwa yiga lɨnda vat wan awmba ana salatndɨ. Kavle vat ya nɨmba kɨndi ma ndi kɨla yamba yiga tɨgiyandi. Ndi kat wan nɨmamba kangan wa lɨga kambak ndi kat tugiyandɨ. Mat sip sipno apma enselo kavle vat yi lɨnja vak aywaa vɨgiyandi.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ndi kat vɨtɨga yana yagɨmbi nandinya ngan wokelɨgandɨ. Ndi ngan nandinya sɨndu ana kwaigandi. Ndina mbangɨ nɨmamba kangan waigandɨ. Wundi kavle nɨmba kwapɨmba la ndo ndɨna mi kaik kat kwunata nɨmba ndi. Ndɨna sɨ ndina mbangɨmba pɨlɨwuta nɨmba ndi waa walɨndɨ kuvut wan ensel.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Wun Jon wun ngwuk kat wowun. Ngwuk Godna apma nɨmba wan nyaangɨt wutaa yelavɨk ngwula. God kat nɨna maawupmba yelavɨka lɨna vak ana kwagala kiyanɨn waa yelavɨk ngwula. Ngwuk God waa nyaangɨt wuka lɨgangwuk. Jisas nɨna njambwi nyana waa yelavɨka lɨngagwuk. Apma vatna yelavɨkngweya.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Nyinangwupmba lɨga nat kwundi ngaga yandɨ, wutwun. Wan kwundi wun kat wandɨ. Kupma pɨlɨwuk mɨla wandɨ. Godna mbaapmaba lɨga nɨmba kiyanjeyan apma vatna. Yiga apma vat tɨgiyandi waa pɨlɨwuk mɨla waa wun kat wandɨ. Wan kwundi wandɨ maa Godna waagan wun kat wandɨ. Ngiyambak wanda. Apma vat tɨ kiyandi. Kiyanjeya nɨjɨmba yilaa nɨma njɨvwa ana kwuk kiyandi. Yat njawiaga apma vat tɨgiyandi. Kwutɨnja apma njɨvwa wandɨ Godna waagan.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Nyinangwupmba la sawun mbangɨ tɨmbu vɨwun. Wan tɨmbumba kɨta nyan ndaa lɨndɨ. Ndɨna taambamba way mbundɨ kaama kwutaa lɨndɨ.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Vɨlɨwun maa ensel kɨta Godna ngaymba lɨga wogwendɨ. Wogwelaa nɨma kwundima tɨmbumba ndaa la nyan kat walega wandɨ. Kɨgɨnda kalɨpmeya njɨmbla tamba yaandɨ. Yiga kalɨk. Kɨpmamba wakna kɨgɨnda tamba ak wula lɨgandɨ waa walega wandɨ.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Walendɨ maa tɨmbumba ndaa la nyan ndaiga kaama kwutaa wan kɨgɨnda kalɨtndɨ.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nyinangwupmba la Godna ngaymba la ensel way mbundɨ kaama kwutaa wogwendɨ.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Wogwendɨ maa God kat kwunatɨnja njambɨ waymba la nat ensel wogwendɨ. Wan ensel vɨtɨga ya kat vɨga la ensel. Ndɨno way mbundɨ kaama kwutaa la ensel kat nɨma kwundimba walega wandɨ. Kɨpmamba wata lɨga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨk mɨla. Tamba ak wula lɨgandɨ waa walendɨ.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Walendɨ maa wutaa wan ensel yiga “glep” walɨnja mi sɨk yiga kalɨtndɨ. Kalɨtaa yisolaa nɨma tangmba taagandɨ. Man veinjanat taagandɨ. Wundi “glep” kavle nɨmba vla lɨndi. Vei kiya nyan Godna. Ndi kat kimbut yiga vei kiyandɨ.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Wan tang nɨma ngepmana alagumba lɨndɨ. Veindɨ maa ndina yelogwen salaka avɨsatna ngu vla yilɨndɨ. Ndɨna sɨvla 200 mail. Wan yelogwen wokega nduna svla vla wokega tɨndɨ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.