Apocalipse 10

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nat kɨta njambwi ensel nyinangwupmba lɨga ngaga yanda vak vɨwun. Meit tɨmbu ndɨna mbangɨmba waavwi vla kwusolaa yandɨ, vɨwun. Ndɨna nambu njɨmbwimba tɨmbɨn sɨsolaa lɨlɨ. Ndɨna mɨndama ya vla sɨlɨndɨ. Ndɨna man tawnja ya vɨta kwaalɨk vla lɨndɨ.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça. O rosto dele era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Ndɨna yaagindan taambamba nyaangɨt tɨga mat buk lavwiga kwutaa lɨndɨ. Ndɨna yaagindan man nyingi ngumba veilaa lɨga ndɨna ambugendan man kɨpmamba veilaa lɨndɨ.
2 O anjo tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o pé esquerdo sobre a terra
3 Ndɨ nɨma kwundimba walendɨ. kwapɨmba yetɨ lɨga “laion” walɨga vla wupma walendɨ. Walendɨ maa vlap vlap sɨla vɨli njambɨ kwutndɨ.
3 e gritou com voz forte, como ruge um leão. E, quando ele gritou, os sete trovões fizeram soar as suas próprias vozes.
4 Vlap vlap sɨla vɨli njambɨ kwutndɨ maa vɨwa vat pɨlɨwupmat tɨwun. pɨlɨwupmat tɨwun maa nyinangwupmba yaa kwundi wun kat wandɨ. Vlap vlap nyinangwupmba sɨla vɨli njambɨ kwutndɨ mala wupma nyaangɨt pagwumɨn. Ke pɨlɨwuka wan wun kat wandɨ.
4 Logo que os sete trovões falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: — Guarde em segredo as coisas que os sete trovões falaram. Não escreva nada.
5 Wandɨ maa tak vuwa ensel nyingi nguo kɨpmamba veilaa la ensel yaagindan taamba katsolaa nɨma nyaangɨt Godna sɨmba wandɨ.
5 Então o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Njɨmbla njɨmbla tɨlɨga nyan, nyinangwutno nyinangwupmba lɨga kwanda kwanda kwukna nyan, kan kɨpma kɨpmana kwanda kwanda kwukna nyan, nyingi nguo ngua kwanda kwanda kwukna nyan God ndɨna sɨ waga wandɨ. Yaiga vak ya mɨna lɨgandɨ, waa wandɨ.
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há, dizendo: — Já não haverá demora,
7 Kan sɨla vɨli wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa tamba God pagwunda vak kak kiyaigandɨ. Tamba ndɨna njɨvwa kwuta la profet kak kiyandeya vak vɨlɨndi. Nat nɨmba kai waa wandɨ njambwi ensel.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, então se cumprirá o mistério de Deus, como ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Nyinangwupmba lɨgqa yandɨ maa tak wukwa kwundi nat njambɨ wun kat wandɨ. Nyingi nguo kɨpmamba veilaa lɨga ensel kwuta lɨnda buk yiga kla waa wandɨ.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: — Vá e pegue o livro que se acha aberto na mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Wandɨ maa ensel kat yilaa ndɨ kat wowun. Mat buk wun kat agwi waa wowun maa wandɨ. Klalaa agɨ. Tɨpmwimba wanyanyevi lɨsɨk vla lɨgiyandɨ. Kɨmɨn maa mɨna yaat tɨgɨmbimba ndilaa nyingi yigiyandɨ waa wandi.
9 Então fui ao anjo, pedindo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: — Pegue o livrinho e devore-o. No seu estômago ele será amargo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Wandɨ maa mak buk kwutaa kɨwun. Kɨwun maa wuna tɨpmwimba wanyanyevi lɨsɨk vla lɨndɨ. Wuna yaat tɨgɨmbi ndailaa nyingi yindɨ.
10 Peguei o livrinho da mão do anjo e o devorei. Na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Kɨwun maa nat nyan wun kat wandɨ. God wandɨ maa ngɨni yaiga vat mbukiyamɨn. Kapma kapma ngepma nɨmba yigiyaa vak kat mbukiyamɨn. Kapma kapma mbangɨ nɨmba yigiyaa vak kat mbukiyamɨn. Kapma kapma kwundi nɨmba yigiyaa vak kat mbukiyamɨn. Nɨma sakwat njambwi king yigiyaa vak kat mbukiyamɨn waa wun kat wandɨ.
11 Então me disseram: — É necessário que você ainda profetize a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.