Apocalipse 10
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB
1 Nat kɨta njambwi ensel nyinangwupmba lɨga ngaga yanda vak vɨwun. Meit tɨmbu ndɨna mbangɨmba waavwi vla kwusolaa yandɨ, vɨwun. Ndɨna nambu njɨmbwimba tɨmbɨn sɨsolaa lɨlɨ. Ndɨna mɨndama ya vla sɨlɨndɨ. Ndɨna man tawnja ya vɨta kwaalɨk vla lɨndɨ.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Ndɨna yaagindan taambamba nyaangɨt tɨga mat buk lavwiga kwutaa lɨndɨ. Ndɨna yaagindan man nyingi ngumba veilaa lɨga ndɨna ambugendan man kɨpmamba veilaa lɨndɨ.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Ndɨ nɨma kwundimba walendɨ. kwapɨmba yetɨ lɨga “laion” walɨga vla wupma walendɨ. Walendɨ maa vlap vlap sɨla vɨli njambɨ kwutndɨ.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Vlap vlap sɨla vɨli njambɨ kwutndɨ maa vɨwa vat pɨlɨwupmat tɨwun. pɨlɨwupmat tɨwun maa nyinangwupmba yaa kwundi wun kat wandɨ. Vlap vlap nyinangwupmba sɨla vɨli njambɨ kwutndɨ mala wupma nyaangɨt pagwumɨn. Ke pɨlɨwuka wan wun kat wandɨ.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Wandɨ maa tak vuwa ensel nyingi nguo kɨpmamba veilaa la ensel yaagindan taamba katsolaa nɨma nyaangɨt Godna sɨmba wandɨ.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Njɨmbla njɨmbla tɨlɨga nyan, nyinangwutno nyinangwupmba lɨga kwanda kwanda kwukna nyan, kan kɨpma kɨpmana kwanda kwanda kwukna nyan, nyingi nguo ngua kwanda kwanda kwukna nyan God ndɨna sɨ waga wandɨ. Yaiga vak ya mɨna lɨgandɨ, waa wandɨ.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Kan sɨla vɨli wan ensel kwuk vɨlɨtndɨ maa tamba God pagwunda vak kak kiyaigandɨ. Tamba ndɨna njɨvwa kwuta la profet kak kiyandeya vak vɨlɨndi. Nat nɨmba kai waa wandɨ njambwi ensel.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Nyinangwupmba lɨgqa yandɨ maa tak wukwa kwundi nat njambɨ wun kat wandɨ. Nyingi nguo kɨpmamba veilaa lɨga ensel kwuta lɨnda buk yiga kla waa wandɨ.
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Wandɨ maa ensel kat yilaa ndɨ kat wowun. Mat buk wun kat agwi waa wowun maa wandɨ. Klalaa agɨ. Tɨpmwimba wanyanyevi lɨsɨk vla lɨgiyandɨ. Kɨmɨn maa mɨna yaat tɨgɨmbimba ndilaa nyingi yigiyandɨ waa wandi.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Wandɨ maa mak buk kwutaa kɨwun. Kɨwun maa wuna tɨpmwimba wanyanyevi lɨsɨk vla lɨndɨ. Wuna yaat tɨgɨmbi ndailaa nyingi yindɨ.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Kɨwun maa nat nyan wun kat wandɨ. God wandɨ maa ngɨni yaiga vat mbukiyamɨn. Kapma kapma ngepma nɨmba yigiyaa vak kat mbukiyamɨn. Kapma kapma mbangɨ nɨmba yigiyaa vak kat mbukiyamɨn. Kapma kapma kwundi nɨmba yigiyaa vak kat mbukiyamɨn. Nɨma sakwat njambwi king yigiyaa vak kat mbukiyamɨn waa wun kat wandɨ.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.