2 Pedro 3

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuna alɨ nɨmba kan pɨlɨwukwa pas vɨlɨlɨk wan pasa ngwuk kat pɨlɨwukwa. Ngwutna maawut kwunapmak pas vɨlɨlɨk pɨlɨwukwun. Pɨlɨwukwa nyaangɨt vlɨaa apma maawut yelavɨpmbangwuk walaa wawun. Pɨlɨwukwa nyaangɨt tamba wukngwuk. Vɨlaa yelavɨpmbangwuk walaa pɨlɨwukwun.
1 Amados, já é esta a segunda carta que vos escrevo; em ambas as quais desperto com admoestações o vosso ânimo sincero;
2 Tamba la God waa nyaangɨt lavu nyingamba pɨlɨwuta nɨmba pɨlɨwukna nyaangɨt kat yelavɨk ngwula. Nɨn kat kwunakwa njambwi nyan wandɨ maa aposel ngwk kat yiga mbutnja nyaangɨk kat yelavɨk ngwula.
2 para que vos lembreis das palavras que dantes foram ditas pelos santos profetas, e do mandamento do Senhor e Salvador, dado mediante os vossos apóstolos;
3 Kɨta nda kat tak avɨ ngwula. Ngɨni lɨgiya nandinya mbangɨ waiga vapmba yiga yetɨga nɨmba ngwuk kat yalaa ngwuk kat kwusɨsɨlɨga waigandi.
3 sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores com zombaria andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Kwusɨsɨlɨga waigandi. Njambwi nyan yaigowun wandɨ? O. Ana wandɨ. Ndɨ andamba tɨgandɨ. Ana vɨga lɨganɨn. Nɨna ngwak walanga tɨga tamba kiyandi. God kɨpma kwutndɨ maa kwanda kwanda tɨga lɨga mandɨp vak ana lɨndɨ. Kɨta vak mɨna lɨndɨ. Ngɨni tɨlɨna kɨta vat mɨna tɨgiyandɨ. Njambwi nyan ana yaigandɨ. Yalaa mandɨp vak ana kwukiyandɨ waa kwusɨwɨlɨga waigandi.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Tamba la kɨta nda kat kai wandi. Tak God kɨpma kat kavle yindɨ. Tamba God wandɨ maa nyinangwut kɨpma kak kiyandɨ. Tamba kɨpma ngumba lɨga wiyalaa nɨndɨ ngumba tɨndɨ.
5 Pois eles de propósito ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste;
6 Tiga lɨga god ngu kat wandɨ maa ping waa wokendɨ, ndu lakwa aywaa ngu kɨgiyatndi.
6 pelas quais coisas pereceu o mundo de então, afogado em água;
7 Mbambala vɨga lɨna nyinangwutno kɨpma ngɨni God wandɨ maa aywaa ya vɨkiyandɨ. Mbambala God kawiga lɨgandɨ. Kavle nɨmba kat sɨga naguga sɨndeya nandinya kat kawiga lɨgandɨ.
7 mas os céus e a terra de agora, pela mesma palavra, têm sido guardados para o fogo, sendo reservados para o dia do juízo e da perdição dos homens ímpios.
8 Nɨma sakwat nandinya kwo kawiga tɨgandɨ waa yelavɨka lɨganɨn. Ana ngega yalaa kale nɨmba kat sɨgiyandɨ waa ke yelavɨka tɨngwa. God ndɨmwe kat nagindeya vat nɨno ndɨmwe kat nagineya vat kapma kapma vat tɨgandɨ. God nagindeya vat kɨngiyandɨ. Kɨta nandinya ndɨmwe 1,000 kɨta vana waa nagilɨgandɨ God. Nɨn wupma kai. Wan vak ngwutna maawut ke tɨvɨndɨ, tɨngwa. Yelavɨka alɨ ngwula.
8 Mas vós, amados, não ignoreis uma coisa: que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Wun kavle nɨmba kat sɨgiyowun waa God wandeyan ndɨ sɨgiyandɨ. Ana maawut yelavɨtapman tɨgiyandɨ. Ndɨ ana sɨgiyandɨ vak ana nglaatndɨ. Kavle vatna. ndinyangu kavle yivak kat God kai wandɨ. Ngi kat tɨga ndi kat tɨga mandɨp maawut sɨtnjangat yelavɨka kawiga tɨgandɨ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; porém é longânimo para convosco, não querendo que ninguém se perca, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Ngayna nda sɨkwutɨga nyan pagwuga wuleinda vla njambwi nyan yaiga nandinya wupma pagwuga yaigandɨ. Wan nandinya nɨma kak yandɨ maa nyinangwut ngɨlɨgiyandɨ. Nyinangwupmba lɨga singwut ya vɨtndɨ, aywaa ngɨlɨgiyandi. Kɨpma, kɨpmambalɨga nda aywaa ndɨno ngɨlɨgiyandɨ.
10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas.
11 Kan vɨlɨngwa nda ngɨni aywaa ngɨlɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga wan nda kat nɨmamba ke yelavɨkngwa. Wan nda kwagalalaa God kat mɨna yelavɨka alɨ ngwula.
11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade,
12 God kat mɨna yelavɨka God yaiga nandinya kat mɨna nɨma yelavɨka kawiga alɨ ngwula. Godna njɨvwa nɨma vat kwutɨngweyan kwiyatapman yaigandɨ. Wan nandinya nɨma ya vɨtandɨ maa nyinangwut sɨngwut aywaa ngɨlɨgiyandɨ.
12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Tak God wandɨ.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça.
14 Wuna alɨ nɨmba ngwuk. Njambwi nyan yaiga nandinya kawiga lɨga kavle vak wagalalaa apma vat mɨna yelavɨka yetɨn ngwula. Wupma yetɨngweyan ngwuk kat God vɨlaa apma nɨmba ndi waa walaa ngwuk kat ana waleagiyandɨ.
14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
15 Kavle vak kwagalalaa mandɨp maawut sɨkngwangat God kawiga lɨgandɨ. Kawiga lɨga ngɨni yaigandɨ. Wan kawiga lɨnda vat vɨngwangat ngwuk kat wowun. Nɨna mbaapma nyan Pol ndɨno wupma lavu nyingamba pɨlɨwutndɨ ngwuk kat. God ndɨ kat apma maawupmba kwindɨ, pɨlɨwutndɨ.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Njambwi nyan yaiga vapmba pɨlɨwukwa nyaangɨt vla ndɨno wupma pɨlɨwutɨndɨ. Pol pɨlɨwutna nat nyaangɨt pagwula lɨga nyaangɨt vla tɨgandɨ. Kavle maawut tɨga nɨmba Pol pɨlɨwuta nyaangɨt vɨlaa Pol pɨlɨwuta angwa nyaangɨt kɨngiyan ndɨ waa woseka walɨgandi. God wandɨ maa pɨlɨwutnja nɨma sakwat nyaangɨt kat vɨlaa wupma woseka walɨgandi. Wupma woseka wanjangat God ndi kat sɨgiyandɨ.
16 como faz também em todas as suas epístolas, nelas falando acerca destas coisas, mas quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, como o fazem também com as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Wuna alɨ nɨmba ngwuk. Wan vak tamba aywaa vɨga lɨgangwuk. God waa nyaangɨk kat kai walɨga nɨmba waiga nyaangɨk kat ke wukngwa. Wan kavle nyaangɨtna. Ndina nyaangɨt wukngweyan apma vat yetɨngwa vak kwagalalaa kavle yigiyangwuk.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que pelo engano dos homens perversos sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Nɨn kat kwunata njambwi nyan Jisas Kraistna angwa vak nɨmamba yelavɨka alɨ ngwula. Nɨn kat awagapma kwilɨnda vak nɨmamba yelavɨka alɨ ngwula. Nɨn kat awagapma kwilɨnda vak nɨmamba yelavɨka laɨ ngwula. Ndɨ apma vat tɨga nyana. Apma vat tɨlɨnda vak njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. a lɨga ana kavle yigiyandɨ. Kwo lɨgiyandɨ.
18 antes crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como até o dia da eternidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.