2 Coríntios 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuna sɨ avla katsoga wawa vak kat ana woviyagugalɨgowun. Apma vat ana ndɨ. Kavla vatna. Wan apma njɨvwa kwutɨwa vak kat wuna lak ana wuna sɨ kwusogiyowun. Sɨmapmba vɨga njambwi nyananamba klawa nyaangɨk kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 God tɨga kava wokelaa nyaangɨt ndinyangu kat ana alɨpsɨga mbukiyowun. Wan nyaangɨt mbukweyan ana nglaatndɨ.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Wan wokelaa wukwa vat nɨma vatna. Kwutɨwa njɨvwa nɨma vat ana ndɨ. Kwutɨwa njɨvwa kat yelavɨtaa wuna sɨ ana katsogiyowun. Wokelaa wukwa nyaangɨk kat mɨna wuna sɨ katsogiyowun. Apma vat yetɨlɨma vak kat wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyanwun kat kavle vat yinja vak kat ndɨ kat mbukiyowun.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Wuna sɨ kwusoga wavat tɨweyan nɨma sakwat nyaangɨt ngilɨga. Kɨta nyan ndɨ avla ndɨna sɨ kwusoga wandeyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga wandeyan apma vat aa ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan ndi wutaa waigandɨ. Wan nyan apma nyana njambwi nyana waigandi. Wuna nyaangɨt mɨna wutaa walɨnjangat kai wowun. Yetɨlɨwa vak kat vɨlaa wanjeyan ana kai waigowun.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Nyinangwupmba wokelaa vɨwa vak apma vatna. Wun apma nyan wun waa waweya vak kat njambwi nyan wun kat kai wandɨ. Ngi kat tɨga wun kat yelogwen kɨta God wandɨ maa Seten wun kat kwindɨ. Wan yelogwen wun kat vɨtɨndɨ, apma nyan wun waa ana walɨgowun.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Njambɨ kuvut nɨma nyangat wagalawun. Kan yelogwen kat kwutaa yaagi waa wagalawun.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Wagalawun maa wun kat wandɨ. Kai. Ana yaagigiyowun. Mɨn kat wuna njɨvwa kwupmeya ava kwigiyowun. Yelogwen kat tɨmɨn ma mɨna ava ngɨlɨndɨ, mɨn kat kwiweya avamba nɨma njɨvwa kwuka lɨgiyamɨn waa wandɨ God. Ngi kat tɨga nat nɨmba kat waigowun. Wun ava lapman nyan wun. Kwutɨwa njɨvwa Kraist wunkat kwiya avamba kwutɨgowun waa waigowun.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kan yelogwen wun kat vɨtɨga vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kraistna njɨvwa kwutɨwa njɨmbla kavle vat wun kat yaga, wun kat njɨka waga, wun kat kai walɨnja vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Wuna ava ngɨlɨndɨ maa God kwiya avamba nɨma sakwat njɨvwa kwulaka kwukiyowun.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Wuna sɨ kwusovak nɨma sakwat nyaangɨt mbukwun. Mbutɨwa nyaangɨt tungwengwan yiga lɨga nɨmba mbutɨga vla mbukwun. Wuna sɨ kwusovak kat ana woviyaguga lɨgowun. Wun kat kai wangwut maa kwusowun. Ngwutnalak wuna sɨ kwutaa kwusongweyan apma vala. Ngwutnogwinala lɨga aposel walɨngwa nɨmba ndina sɨ kwusolɨgangwuk. Wun ndina kwupmba ana lɨgowun. Ngwut manda kat wuna sɨ kwusolapman yilɨgangwuk.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla aposelna njɨvwa kwutɨwun, vɨlɨngwuk. Wan tɨwa njɨmbal nat nɨmba wun kat kavle vat yilɨndi, wun ana nɨma vak yelavɨka lɨwun. Wan njɨmbla ndinyangu kat kwunatɨga vak nɨma njɨvwa kwutɨwun. Godna kwondu sɨmogwilɨga vatna njɨvwa nɨma njɨvwa kwutɨwun. Tamba vɨngwuk.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Nat nɨmbonala aposelna njɨvwa kwutɨwa vat ngwutnogwinanala lɨga kɨta vat kwutɨwun. Ngwuk kat kɨta vak ana pagwuwun. Ngi kat tɨga ndina kwupmba ana lɨgangwuk. Ndi kat yuwa kɨta vat ngwuk kat ana yiwun. Ndinamba kɨgɨnda sanya klalɨwun. Ngwutnamba ana klalɨwun. Ngwuk kat kavle vat yiwun? E? Kavle vat yimɨn wa yelavɨkngweyan wunkat miwa yiga wan yelavɨtɨngwa vak kwagala ngwula.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Kuvut wan njambɨ ngwuk kat vɨvat ya mɨna lɨgowun. Ngwutna kɨgɨnda sanya klavak kat ana yaigowun. Ngi vat nda klavak kat kai wowun. Ngwuk kat mɨna kwutaa Godna mbaapmamba taagavak kat wowun. Kɨgɨnda sanya yisoga nyaek nyɨme kat kwivat mat nyanguna njɨvwa ana ndɨ. Nyaek nyime kɨgɨnda sanya yisoga kwilɨgandi mat nyangu kat. Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Ngwutnamba manda kat kɨgɨnda sanya klaigowun.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ngwuk kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwan wuna ava mban kangɨt yindangat woviyaguga lɨwangat ngwuk wun kat ana woviyaguga lɨgangwut.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ngwutna nɨmbundawi ana klalɨwun. Ngwutna nat nɨmba yelavɨtɨndi. Pol ana kapmba nɨna nda klalɨndɨ. Pagwugaklalɨndɨ waa yelavɨtɨndi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Korinmba lɨga nɨmba kwigiyaa sanya yiga agla ngwula waa wawa nɨmba ngwutnamba klalaa ana kwutaa lɨndi. Aywaa yiga kwindi.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Taitasogwi nɨna mbaapomamba lɨga nat nyan kat ndinamba yiga agla mbɨla waa wowun. Ngwutnamba klalaa mbɨt ana kwutaa lɨmbɨk. Aywaa yigakwigiyambɨt Jerusalemba lɨga nɨmba kat. Tak ngwutnogwinala yetɨwa vak vla Taitas ndɨno yetɨndɨ. Vɨga lɨgangwuk.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Wan ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wuna sɨ kwusongwangat ana ngwuk kat mbutɨgowun. Kraistna mbaapmamba lɨwangat Godna njɨvwa kwutɨgowun. Godna sɨ mbaa viyesandalangwuk mbutɨgowun. Kɨta mbaapma nɨmba, kwutɨna njɨvwa aywaa ngwuk kat kwunapmak kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwana nat angwa kai.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Kɨta vak kɨngi yelavɨka lɨwa. Ngwuk kat yawun maa kavle vat mɨna yetɨlɨngweyanana ngwuk kat woviyaguga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga wun kat vɨlaa ana solat sɨga lɨgiyangwuk. Kaawa viya mandɨp mandɨp nyaangɨt ngambulɨngwa vat, tɨpwigwula yiga lɨngwa vat, nat nɨmbakat waleavak kat kai wangwa vat, nat nɨmba kat kimbut yilɨngwa vat, nat nɨmba kat njɨka walɨngwa vat, nat nɨmba kat kwulatɨganɨn waa walɨngwa vat, kapma kapma mbaapma kalɨtɨngwa vak wan kavle vat ngwutnamba lɨndeyan ngwuk kat nɨmamba kimbut yiga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Tak ngwula nat nɨmba sɨkwuka yambɨsɨk kwuka kavle vat yetɨndi. Ndi wan kavle vat kwagalalaa mandɨp kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan ndi kat nɨma vat yigiyowun. Kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan nɨma vak yelavɨka mɨiwa yiga lɨgiyowun. Ana solat sɨgiyowun. Korinmba lɨga nɨmba wan apma nyaangɨt wunamba wutaa ana kwutaa lɨndi waa wup yiga God kat waigowun ngwuk kat.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.