2 Coríntios 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wuna sɨ avla katsoga wawa vak kat ana woviyagugalɨgowun. Apma vat ana ndɨ. Kavla vatna. Wan apma njɨvwa kwutɨwa vak kat wuna lak ana wuna sɨ kwusogiyowun. Sɨmapmba vɨga njambwi nyananamba klawa nyaangɨk kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 — ausente —
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 God tɨga kava wokelaa nyaangɨt ndinyangu kat ana alɨpsɨga mbukiyowun. Wan nyaangɨt mbukweyan ana nglaatndɨ.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Wan wokelaa wukwa vat nɨma vatna. Kwutɨwa njɨvwa nɨma vat ana ndɨ. Kwutɨwa njɨvwa kat yelavɨtaa wuna sɨ ana katsogiyowun. Wokelaa wukwa nyaangɨk kat mɨna wuna sɨ katsogiyowun. Apma vat yetɨlɨma vak kat wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyanwun kat kavle vat yinja vak kat ndɨ kat mbukiyowun.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Wuna sɨ kwusoga wavat tɨweyan nɨma sakwat nyaangɨt ngilɨga. Kɨta nyan ndɨ avla ndɨna sɨ kwusoga wandeyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga wandeyan apma vat aa ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan ndi wutaa waigandɨ. Wan nyan apma nyana njambwi nyana waigandi. Wuna nyaangɨt mɨna wutaa walɨnjangat kai wowun. Yetɨlɨwa vak kat vɨlaa wanjeyan ana kai waigowun.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Nyinangwupmba wokelaa vɨwa vak apma vatna. Wun apma nyan wun waa waweya vak kat njambwi nyan wun kat kai wandɨ. Ngi kat tɨga wun kat yelogwen kɨta God wandɨ maa Seten wun kat kwindɨ. Wan yelogwen wun kat vɨtɨndɨ, apma nyan wun waa ana walɨgowun.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Njambɨ kuvut nɨma nyangat wagalawun. Kan yelogwen kat kwutaa yaagi waa wagalawun.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Wagalawun maa wun kat wandɨ. Kai. Ana yaagigiyowun. Mɨn kat wuna njɨvwa kwupmeya ava kwigiyowun. Yelogwen kat tɨmɨn ma mɨna ava ngɨlɨndɨ, mɨn kat kwiweya avamba nɨma njɨvwa kwuka lɨgiyamɨn waa wandɨ God. Ngi kat tɨga nat nɨmba kat waigowun. Wun ava lapman nyan wun. Kwutɨwa njɨvwa Kraist wunkat kwiya avamba kwutɨgowun waa waigowun.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Kan yelogwen wun kat vɨtɨga vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kraistna njɨvwa kwutɨwa njɨmbla kavle vat wun kat yaga, wun kat njɨka waga, wun kat kai walɨnja vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Wuna ava ngɨlɨndɨ maa God kwiya avamba nɨma sakwat njɨvwa kwulaka kwukiyowun.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Wuna sɨ kwusovak nɨma sakwat nyaangɨt mbukwun. Mbutɨwa nyaangɨt tungwengwan yiga lɨga nɨmba mbutɨga vla mbukwun. Wuna sɨ kwusovak kat ana woviyaguga lɨgowun. Wun kat kai wangwut maa kwusowun. Ngwutnalak wuna sɨ kwutaa kwusongweyan apma vala. Ngwutnogwinala lɨga aposel walɨngwa nɨmba ndina sɨ kwusolɨgangwuk. Wun ndina kwupmba ana lɨgowun. Ngwut manda kat wuna sɨ kwusolapman yilɨgangwuk.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla aposelna njɨvwa kwutɨwun, vɨlɨngwuk. Wan tɨwa njɨmbal nat nɨmba wun kat kavle vat yilɨndi, wun ana nɨma vak yelavɨka lɨwun. Wan njɨmbla ndinyangu kat kwunatɨga vak nɨma njɨvwa kwutɨwun. Godna kwondu sɨmogwilɨga vatna njɨvwa nɨma njɨvwa kwutɨwun. Tamba vɨngwuk.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Nat nɨmbonala aposelna njɨvwa kwutɨwa vat ngwutnogwinanala lɨga kɨta vat kwutɨwun. Ngwuk kat kɨta vak ana pagwuwun. Ngi kat tɨga ndina kwupmba ana lɨgangwuk. Ndi kat yuwa kɨta vat ngwuk kat ana yiwun. Ndinamba kɨgɨnda sanya klalɨwun. Ngwutnamba ana klalɨwun. Ngwuk kat kavle vat yiwun? E? Kavle vat yimɨn wa yelavɨkngweyan wunkat miwa yiga wan yelavɨtɨngwa vak kwagala ngwula.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Kuvut wan njambɨ ngwuk kat vɨvat ya mɨna lɨgowun. Ngwutna kɨgɨnda sanya klavak kat ana yaigowun. Ngi vat nda klavak kat kai wowun. Ngwuk kat mɨna kwutaa Godna mbaapmamba taagavak kat wowun. Kɨgɨnda sanya yisoga nyaek nyɨme kat kwivat mat nyanguna njɨvwa ana ndɨ. Nyaek nyime kɨgɨnda sanya yisoga kwilɨgandi mat nyangu kat. Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Ngwutnamba manda kat kɨgɨnda sanya klaigowun.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ngwuk kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwan wuna ava mban kangɨt yindangat woviyaguga lɨwangat ngwuk wun kat ana woviyaguga lɨgangwut.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Ngwutna nɨmbundawi ana klalɨwun. Ngwutna nat nɨmba yelavɨtɨndi. Pol ana kapmba nɨna nda klalɨndɨ. Pagwugaklalɨndɨ waa yelavɨtɨndi.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Korinmba lɨga nɨmba kwigiyaa sanya yiga agla ngwula waa wawa nɨmba ngwutnamba klalaa ana kwutaa lɨndi. Aywaa yiga kwindi.
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Taitasogwi nɨna mbaapomamba lɨga nat nyan kat ndinamba yiga agla mbɨla waa wowun. Ngwutnamba klalaa mbɨt ana kwutaa lɨmbɨk. Aywaa yigakwigiyambɨt Jerusalemba lɨga nɨmba kat. Tak ngwutnogwinala yetɨwa vak vla Taitas ndɨno yetɨndɨ. Vɨga lɨgangwuk.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Wan ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wuna sɨ kwusongwangat ana ngwuk kat mbutɨgowun. Kraistna mbaapmamba lɨwangat Godna njɨvwa kwutɨgowun. Godna sɨ mbaa viyesandalangwuk mbutɨgowun. Kɨta mbaapma nɨmba, kwutɨna njɨvwa aywaa ngwuk kat kwunapmak kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwana nat angwa kai.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Kɨta vak kɨngi yelavɨka lɨwa. Ngwuk kat yawun maa kavle vat mɨna yetɨlɨngweyanana ngwuk kat woviyaguga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga wun kat vɨlaa ana solat sɨga lɨgiyangwuk. Kaawa viya mandɨp mandɨp nyaangɨt ngambulɨngwa vat, tɨpwigwula yiga lɨngwa vat, nat nɨmbakat waleavak kat kai wangwa vat, nat nɨmba kat kimbut yilɨngwa vat, nat nɨmba kat njɨka walɨngwa vat, nat nɨmba kat kwulatɨganɨn waa walɨngwa vat, kapma kapma mbaapma kalɨtɨngwa vak wan kavle vat ngwutnamba lɨndeyan ngwuk kat nɨmamba kimbut yiga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Tak ngwula nat nɨmba sɨkwuka yambɨsɨk kwuka kavle vat yetɨndi. Ndi wan kavle vat kwagalalaa mandɨp kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan ndi kat nɨma vat yigiyowun. Kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan nɨma vak yelavɨka mɨiwa yiga lɨgiyowun. Ana solat sɨgiyowun. Korinmba lɨga nɨmba wan apma nyaangɨt wunamba wutaa ana kwutaa lɨndi waa wup yiga God kat waigowun ngwuk kat.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.