2 Coríntios 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuna sɨ avla katsoga wawa vak kat ana woviyagugalɨgowun. Apma vat ana ndɨ. Kavla vatna. Wan apma njɨvwa kwutɨwa vak kat wuna lak ana wuna sɨ kwusogiyowun. Sɨmapmba vɨga njambwi nyananamba klawa nyaangɨk kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 — ausente —
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
4 God tɨga kava wokelaa nyaangɨt ndinyangu kat ana alɨpsɨga mbukiyowun. Wan nyaangɨt mbukweyan ana nglaatndɨ.
4 — ausente —
5 Wan wokelaa wukwa vat nɨma vatna. Kwutɨwa njɨvwa nɨma vat ana ndɨ. Kwutɨwa njɨvwa kat yelavɨtaa wuna sɨ ana katsogiyowun. Wokelaa wukwa nyaangɨk kat mɨna wuna sɨ katsogiyowun. Apma vat yetɨlɨma vak kat wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyanwun kat kavle vat yinja vak kat ndɨ kat mbukiyowun.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Wuna sɨ kwusoga wavat tɨweyan nɨma sakwat nyaangɨt ngilɨga. Kɨta nyan ndɨ avla ndɨna sɨ kwusoga wandeyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga wandeyan apma vat aa ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan ndi wutaa waigandɨ. Wan nyan apma nyana njambwi nyana waigandi. Wuna nyaangɨt mɨna wutaa walɨnjangat kai wowun. Yetɨlɨwa vak kat vɨlaa wanjeyan ana kai waigowun.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Nyinangwupmba wokelaa vɨwa vak apma vatna. Wun apma nyan wun waa waweya vak kat njambwi nyan wun kat kai wandɨ. Ngi kat tɨga wun kat yelogwen kɨta God wandɨ maa Seten wun kat kwindɨ. Wan yelogwen wun kat vɨtɨndɨ, apma nyan wun waa ana walɨgowun.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Njambɨ kuvut nɨma nyangat wagalawun. Kan yelogwen kat kwutaa yaagi waa wagalawun.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Wagalawun maa wun kat wandɨ. Kai. Ana yaagigiyowun. Mɨn kat wuna njɨvwa kwupmeya ava kwigiyowun. Yelogwen kat tɨmɨn ma mɨna ava ngɨlɨndɨ, mɨn kat kwiweya avamba nɨma njɨvwa kwuka lɨgiyamɨn waa wandɨ God. Ngi kat tɨga nat nɨmba kat waigowun. Wun ava lapman nyan wun. Kwutɨwa njɨvwa Kraist wunkat kwiya avamba kwutɨgowun waa waigowun.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kan yelogwen wun kat vɨtɨga vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kraistna njɨvwa kwutɨwa njɨmbla kavle vat wun kat yaga, wun kat njɨka waga, wun kat kai walɨnja vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Wuna ava ngɨlɨndɨ maa God kwiya avamba nɨma sakwat njɨvwa kwulaka kwukiyowun.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Wuna sɨ kwusovak nɨma sakwat nyaangɨt mbukwun. Mbutɨwa nyaangɨt tungwengwan yiga lɨga nɨmba mbutɨga vla mbukwun. Wuna sɨ kwusovak kat ana woviyaguga lɨgowun. Wun kat kai wangwut maa kwusowun. Ngwutnalak wuna sɨ kwutaa kwusongweyan apma vala. Ngwutnogwinala lɨga aposel walɨngwa nɨmba ndina sɨ kwusolɨgangwuk. Wun ndina kwupmba ana lɨgowun. Ngwut manda kat wuna sɨ kwusolapman yilɨgangwuk.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla aposelna njɨvwa kwutɨwun, vɨlɨngwuk. Wan tɨwa njɨmbal nat nɨmba wun kat kavle vat yilɨndi, wun ana nɨma vak yelavɨka lɨwun. Wan njɨmbla ndinyangu kat kwunatɨga vak nɨma njɨvwa kwutɨwun. Godna kwondu sɨmogwilɨga vatna njɨvwa nɨma njɨvwa kwutɨwun. Tamba vɨngwuk.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nat nɨmbonala aposelna njɨvwa kwutɨwa vat ngwutnogwinanala lɨga kɨta vat kwutɨwun. Ngwuk kat kɨta vak ana pagwuwun. Ngi kat tɨga ndina kwupmba ana lɨgangwuk. Ndi kat yuwa kɨta vat ngwuk kat ana yiwun. Ndinamba kɨgɨnda sanya klalɨwun. Ngwutnamba ana klalɨwun. Ngwuk kat kavle vat yiwun? E? Kavle vat yimɨn wa yelavɨkngweyan wunkat miwa yiga wan yelavɨtɨngwa vak kwagala ngwula.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Kuvut wan njambɨ ngwuk kat vɨvat ya mɨna lɨgowun. Ngwutna kɨgɨnda sanya klavak kat ana yaigowun. Ngi vat nda klavak kat kai wowun. Ngwuk kat mɨna kwutaa Godna mbaapmamba taagavak kat wowun. Kɨgɨnda sanya yisoga nyaek nyɨme kat kwivat mat nyanguna njɨvwa ana ndɨ. Nyaek nyime kɨgɨnda sanya yisoga kwilɨgandi mat nyangu kat. Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Ngwutnamba manda kat kɨgɨnda sanya klaigowun.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ngwuk kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwan wuna ava mban kangɨt yindangat woviyaguga lɨwangat ngwuk wun kat ana woviyaguga lɨgangwut.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ngwutna nɨmbundawi ana klalɨwun. Ngwutna nat nɨmba yelavɨtɨndi. Pol ana kapmba nɨna nda klalɨndɨ. Pagwugaklalɨndɨ waa yelavɨtɨndi.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Korinmba lɨga nɨmba kwigiyaa sanya yiga agla ngwula waa wawa nɨmba ngwutnamba klalaa ana kwutaa lɨndi. Aywaa yiga kwindi.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Taitasogwi nɨna mbaapomamba lɨga nat nyan kat ndinamba yiga agla mbɨla waa wowun. Ngwutnamba klalaa mbɨt ana kwutaa lɨmbɨk. Aywaa yigakwigiyambɨt Jerusalemba lɨga nɨmba kat. Tak ngwutnogwinala yetɨwa vak vla Taitas ndɨno yetɨndɨ. Vɨga lɨgangwuk.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Wan ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wuna sɨ kwusongwangat ana ngwuk kat mbutɨgowun. Kraistna mbaapmamba lɨwangat Godna njɨvwa kwutɨgowun. Godna sɨ mbaa viyesandalangwuk mbutɨgowun. Kɨta mbaapma nɨmba, kwutɨna njɨvwa aywaa ngwuk kat kwunapmak kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwana nat angwa kai.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Kɨta vak kɨngi yelavɨka lɨwa. Ngwuk kat yawun maa kavle vat mɨna yetɨlɨngweyanana ngwuk kat woviyaguga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga wun kat vɨlaa ana solat sɨga lɨgiyangwuk. Kaawa viya mandɨp mandɨp nyaangɨt ngambulɨngwa vat, tɨpwigwula yiga lɨngwa vat, nat nɨmbakat waleavak kat kai wangwa vat, nat nɨmba kat kimbut yilɨngwa vat, nat nɨmba kat njɨka walɨngwa vat, nat nɨmba kat kwulatɨganɨn waa walɨngwa vat, kapma kapma mbaapma kalɨtɨngwa vak wan kavle vat ngwutnamba lɨndeyan ngwuk kat nɨmamba kimbut yiga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Tak ngwula nat nɨmba sɨkwuka yambɨsɨk kwuka kavle vat yetɨndi. Ndi wan kavle vat kwagalalaa mandɨp kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan ndi kat nɨma vat yigiyowun. Kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan nɨma vak yelavɨka mɨiwa yiga lɨgiyowun. Ana solat sɨgiyowun. Korinmba lɨga nɨmba wan apma nyaangɨt wunamba wutaa ana kwutaa lɨndi waa wup yiga God kat waigowun ngwuk kat.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.