2 Coríntios 12

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuna sɨ avla katsoga wawa vak kat ana woviyagugalɨgowun. Apma vat ana ndɨ. Kavla vatna. Wan apma njɨvwa kwutɨwa vak kat wuna lak ana wuna sɨ kwusogiyowun. Sɨmapmba vɨga njambwi nyananamba klawa nyaangɨk kat ngwuk kat mbupmat yigowun.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 — ausente —
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 God tɨga kava wokelaa nyaangɨt ndinyangu kat ana alɨpsɨga mbukiyowun. Wan nyaangɨt mbukweyan ana nglaatndɨ.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Wan wokelaa wukwa vat nɨma vatna. Kwutɨwa njɨvwa nɨma vat ana ndɨ. Kwutɨwa njɨvwa kat yelavɨtaa wuna sɨ ana katsogiyowun. Wokelaa wukwa nyaangɨk kat mɨna wuna sɨ katsogiyowun. Apma vat yetɨlɨma vak kat wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyanwun kat kavle vat yinja vak kat ndɨ kat mbukiyowun.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Wuna sɨ kwusoga wavat tɨweyan nɨma sakwat nyaangɨt ngilɨga. Kɨta nyan ndɨ avla ndɨna sɨ kwusoga wandeyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga wandeyan apma vat aa ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan apma vat ana ndɨ. Wuna sɨ kwusoga waweyan ndi wutaa waigandɨ. Wan nyan apma nyana njambwi nyana waigandi. Wuna nyaangɨt mɨna wutaa walɨnjangat kai wowun. Yetɨlɨwa vak kat vɨlaa wanjeyan ana kai waigowun.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Nyinangwupmba wokelaa vɨwa vak apma vatna. Wun apma nyan wun waa waweya vak kat njambwi nyan wun kat kai wandɨ. Ngi kat tɨga wun kat yelogwen kɨta God wandɨ maa Seten wun kat kwindɨ. Wan yelogwen wun kat vɨtɨndɨ, apma nyan wun waa ana walɨgowun.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Njambɨ kuvut nɨma nyangat wagalawun. Kan yelogwen kat kwutaa yaagi waa wagalawun.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Wagalawun maa wun kat wandɨ. Kai. Ana yaagigiyowun. Mɨn kat wuna njɨvwa kwupmeya ava kwigiyowun. Yelogwen kat tɨmɨn ma mɨna ava ngɨlɨndɨ, mɨn kat kwiweya avamba nɨma njɨvwa kwuka lɨgiyamɨn waa wandɨ God. Ngi kat tɨga nat nɨmba kat waigowun. Wun ava lapman nyan wun. Kwutɨwa njɨvwa Kraist wunkat kwiya avamba kwutɨgowun waa waigowun.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kan yelogwen wun kat vɨtɨga vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Kraistna njɨvwa kwutɨwa njɨmbla kavle vat wun kat yaga, wun kat njɨka waga, wun kat kai walɨnja vak kat ana nɨmamba yelavɨka lɨgowun. Wuna ava ngɨlɨndɨ maa God kwiya avamba nɨma sakwat njɨvwa kwulaka kwukiyowun.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Wuna sɨ kwusovak nɨma sakwat nyaangɨt mbukwun. Mbutɨwa nyaangɨt tungwengwan yiga lɨga nɨmba mbutɨga vla mbukwun. Wuna sɨ kwusovak kat ana woviyaguga lɨgowun. Wun kat kai wangwut maa kwusowun. Ngwutnalak wuna sɨ kwutaa kwusongweyan apma vala. Ngwutnogwinala lɨga aposel walɨngwa nɨmba ndina sɨ kwusolɨgangwuk. Wun ndina kwupmba ana lɨgowun. Ngwut manda kat wuna sɨ kwusolapman yilɨgangwuk.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla aposelna njɨvwa kwutɨwun, vɨlɨngwuk. Wan tɨwa njɨmbal nat nɨmba wun kat kavle vat yilɨndi, wun ana nɨma vak yelavɨka lɨwun. Wan njɨmbla ndinyangu kat kwunatɨga vak nɨma njɨvwa kwutɨwun. Godna kwondu sɨmogwilɨga vatna njɨvwa nɨma njɨvwa kwutɨwun. Tamba vɨngwuk.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nat nɨmbonala aposelna njɨvwa kwutɨwa vat ngwutnogwinanala lɨga kɨta vat kwutɨwun. Ngwuk kat kɨta vak ana pagwuwun. Ngi kat tɨga ndina kwupmba ana lɨgangwuk. Ndi kat yuwa kɨta vat ngwuk kat ana yiwun. Ndinamba kɨgɨnda sanya klalɨwun. Ngwutnamba ana klalɨwun. Ngwuk kat kavle vat yiwun? E? Kavle vat yimɨn wa yelavɨkngweyan wunkat miwa yiga wan yelavɨtɨngwa vak kwagala ngwula.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Kuvut wan njambɨ ngwuk kat vɨvat ya mɨna lɨgowun. Ngwutna kɨgɨnda sanya klavak kat ana yaigowun. Ngi vat nda klavak kat kai wowun. Ngwuk kat mɨna kwutaa Godna mbaapmamba taagavak kat wowun. Kɨgɨnda sanya yisoga nyaek nyɨme kat kwivat mat nyanguna njɨvwa ana ndɨ. Nyaek nyime kɨgɨnda sanya yisoga kwilɨgandi mat nyangu kat. Ngwuk wuna nyangu vla lɨgangwuk. Ngwutnamba manda kat kɨgɨnda sanya klaigowun.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ngwuk kat kwunapmak nɨma njɨvwa kwutɨwan wuna ava mban kangɨt yindangat woviyaguga lɨwangat ngwuk wun kat ana woviyaguga lɨgangwut.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ngwutna nɨmbundawi ana klalɨwun. Ngwutna nat nɨmba yelavɨtɨndi. Pol ana kapmba nɨna nda klalɨndɨ. Pagwugaklalɨndɨ waa yelavɨtɨndi.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Korinmba lɨga nɨmba kwigiyaa sanya yiga agla ngwula waa wawa nɨmba ngwutnamba klalaa ana kwutaa lɨndi. Aywaa yiga kwindi.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Taitasogwi nɨna mbaapomamba lɨga nat nyan kat ndinamba yiga agla mbɨla waa wowun. Ngwutnamba klalaa mbɨt ana kwutaa lɨmbɨk. Aywaa yigakwigiyambɨt Jerusalemba lɨga nɨmba kat. Tak ngwutnogwinala yetɨwa vak vla Taitas ndɨno yetɨndɨ. Vɨga lɨgangwuk.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Wan ngwuk kat mbutɨwa nyaangɨt wuna sɨ kwusongwangat ana ngwuk kat mbutɨgowun. Kraistna mbaapmamba lɨwangat Godna njɨvwa kwutɨgowun. Godna sɨ mbaa viyesandalangwuk mbutɨgowun. Kɨta mbaapma nɨmba, kwutɨna njɨvwa aywaa ngwuk kat kwunapmak kwutɨganɨn. Kwutɨna njɨvwana nat angwa kai.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Kɨta vak kɨngi yelavɨka lɨwa. Ngwuk kat yawun maa kavle vat mɨna yetɨlɨngweyanana ngwuk kat woviyaguga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga wun kat vɨlaa ana solat sɨga lɨgiyangwuk. Kaawa viya mandɨp mandɨp nyaangɨt ngambulɨngwa vat, tɨpwigwula yiga lɨngwa vat, nat nɨmbakat waleavak kat kai wangwa vat, nat nɨmba kat kimbut yilɨngwa vat, nat nɨmba kat njɨka walɨngwa vat, nat nɨmba kat kwulatɨganɨn waa walɨngwa vat, kapma kapma mbaapma kalɨtɨngwa vak wan kavle vat ngwutnamba lɨndeyan ngwuk kat nɨmamba kimbut yiga lɨgiyowun. Ngi kat tɨga nɨmamba yelavɨka lɨgowun.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tak ngwula nat nɨmba sɨkwuka yambɨsɨk kwuka kavle vat yetɨndi. Ndi wan kavle vat kwagalalaa mandɨp kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan ndi kat nɨma vat yigiyowun. Kupi maawut sɨtapman yetɨnjeyan nɨma vak yelavɨka mɨiwa yiga lɨgiyowun. Ana solat sɨgiyowun. Korinmba lɨga nɨmba wan apma nyaangɨt wunamba wutaa ana kwutaa lɨndi waa wup yiga God kat waigowun ngwuk kat.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.