2 Coríntios 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuna sɨ kwusovak kat samat nyaangɨt ngambugiyowun. Wuna sɨ avla kwusoweyan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Wan mat vat tɨga nyaangɨt ngambuweya nyaangɨk kat ke kai waa. Awuk ngwula.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 God ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨnda vak vla yelavɨka lɨgowun. Kavle yilangwuk walaa kai wowun. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta nyan ndɨna tagwa nyan ndu klavat tɨlɨ maa yelavɨtɨnda vak vla wupma yelavɨtɨgowun ngwuk kat. Wan nyan ndɨna tagwa nyan kavle vat yilalɨ walaa kai wandɨ. Apma vat savagu lɨga ndu klalangat wandɨ. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta vatna. Ngwuk apma vat savagu lɨngwuk maa ngwuk kat Kraist kat kwivat wowun.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ngwukkat nyaangɨt kɨta ngi yelavɨka luwa. Tak kamboy yalaa Iv kat kavle maawut kwindɨ. Nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Iv kat kavle maawut kwinda vla ngwuk kat Seten mbaa kwilandɨ walaa nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kwilɨnda kavle maawut mɨna yelavɨkngweyan Kraistna apma vapmba mɨna yetɨlɨngweya vak kat kwagala kiyangwuk.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ngwuk kat yaa nɨmba Jisas yeta vat ngwuk kat ana mbutɨgandi. Jisas yeta vak wagalalaa mandɨt vapmba butɨgandi. Godna waagan tak ngwuk kat kwilɨnda maawupmba ana tak mbutɨgandi. Mandɨt maawupmba mutɨgandi. Wan mbutnɨn maa kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ana bmutɨgandi. Ndi yelavɨtɨnja vapmba mɨna mandɨt nyaangɨt mbutɨgandi. Ngwuk wan mandɨt kavle nyaangɨt kat ana kai wangwuk. Kwutaa lɨngwuk.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 — ausente —
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 — ausente —
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt wutaa ndɨ nambuo lɨga nyana waa wangwuk.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmbananamba sanya klalaa ngwuk kat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla wuna nɨmbundawi ngɨlɨndan ana ngwuk kat wagalawun. Nɨna kɨta mbaapma nɨmba masadoniamba lɨga yaa wun kat nɨmbundawi kwilɨndi. Ngwutnamba klavak kat kai wowun. Ngwni wupma lɨgiyowun. Ngwutnamba mɨna ana klaigowun. Ngwutna nɨmbundawi ngɨlɨvak kat kai wowun.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ngwutnamba ana klawun apma vat yiwun waa walɨwa vat wutaa Akaiamba lɨga kɨta nyan Pol woseka wandɨ waa ana waigandɨ. Woseka ana walɨwun. Ndi vɨga lɨgandi. Kraist woseka walapman yilɨnda vak vla wuno woseka ana walɨgowun.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ngwutnamba manda kat kalvak kat kai walɨwun. Ngwuk kat kai walaa klavak kat kai walɨwun? E? Kai luwa. Ngwuk kat ana kai wowun. Nɨma maawut yelavɨka lɨwun ngwuk kat. Yelavɨka lɨwa vak God vɨga lɨgandɨ.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wan apma nyaangɨt mbutɨwa nɨmbananamba sanya klavak kat kai walɨwa vak kat ana kwagalgiyowun. Mbambala ngwutnogwinala lɨga nyaangɨt mbutɨga nɨmba ngwutnamba sanya klalɨnja vak vla wungi vat klavak kat kai wowun. Klalɨnja vak vla klaweyan ndi waigandi. Wupma ana lɨgandɨ.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Wan ngwuk kat yaa nyaangɨt mbutɨga nɨmba God wandɨ maa ana yandi wan nyaangɨt mbupmat. Ndi kat vɨlaa yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk mbangɨ mɨna vɨlɨgangwuk. Ndina maawut ana vɨlɨgangwuk. Ndina maawut Kraist waa nyaangɨpmba ana yelavɨka lɨgandi. Ndi woseka walɨgandi.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Seteno mbaapma wupma yilɨgandɨ. Ndɨno Godna enselna saava kwumbulɨgandɨ. Wan yilɨnda vak kat vɨlaa ngɨpali wata wangweya.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Seteno mbaapma nɨmba kumbulɨnda vak vla mandɨt mandɨt kumbulɨnjeyan ngɨpali wata wangweya. Ngwutnogwi lɨga Setena mbaapma nɨmba kat vɨlaa ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk. Wupma ana lɨgandi. Kavle njɨvwa kwutaa kavle kavat yigiyandi.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Tak mbukwa nyaangɨt nat samba mbupmat yigowun. Kɨta nyan ndɨna sɨ avla kwutaa kwusondeyan tungwengwan mbundɨ nyana. Ngwutnagwi lɨga nɨmba wupma kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wuna sɨ samat kwusogiyowun. Kwusolɨweya vatna nyaangɨt wutaa Pol tungwengwan yiga lɨgandɨ waa wangweyan ndɨna mala. Samat kwusogiyowun.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Wuna sɨ kwutaa kwusoweya nyaangɨt njambwi nyananamba ana klawun. Wuna maawupmba yelavɨka klawun. Apma nyaangɨt ana ndɨ. Tungwengwan yiga lɨga nɨmba avla ndina sɨ kwuosonja vak vla wuna sɨ kwusogiyowun.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Ngwutnogwi lɨga nɨmba kɨpmamba yetɨnja vak kat vɨlaa avla ndina sɨ kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wun samat kwusogiyowun wuna sɨ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ngwuk kat mbutɨga nɨmba ndi tungwengwan mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat ana kai walɨgangwuk. Ndi kat woviyaguga lɨgangwuk. Ngwut maawut ana sɨka lɨgangwuk.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Wan nɨmba ngwuk kat walɨgandi. Wana nyaangɨtmba yetɨ ngwula waa walɨgandi. Ngwutna kɨgɨnda aywaa kiyagindi. Ngwutna nɨmbundawi sɨkwutɨgandi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla yilɨnja vak vla ana yilɨwun. yilapman yiwa vat an kavle vatna? E? Apma vatna? Angamak yelavɨtɨgangwuk. Tungwengwan yiga ndina sɨ kwutaa kwusovak wanjan wuno wupma wuna sɨ kwutaa kwusogiyowun.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nɨn Hibru walɨnja nɨmba nɨn waa mbutɨgandi. Wuno wupma. Nɨn ngwat Ebrahama wa butɨgandi. Wuno wupma.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nɨn Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Kraistna njɨvwa kwutɨwan ndi kat kwulatɨgowun. Wuna sɨ kwusowun tungwengwan mbundɨ nyan vla lɨgowun. Kraistna njɨvwakwutɨwan wun kat nɨma sakwat njambɨ viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨna sakwat ana nagiwun. Nɨma sakwat njambɨ wun kat kalabusmba taagandi. Nɨma sakwat njambɨ wun kat vatnya mɨna lɨndi.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Juda wun kat kwutaa mbunimba yaawmba viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨ 39. Wan kwutaa viyalɨnja vat tambanat njambɨ wun kat kwutaa viyalɨndi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Njambɨ kuvut wun kat kwutaa kɨvumba viyalɨndi. Kɨta njambɨ wun kat vatnyavak kambat kwutaa yaagilɨndi. Njambɨ juvut njaambɨpmba lɨwun nyingi ngumba prupga daindɨ njambɨt. Nandinya kɨta ngan kɨta nyingi ngumba tɨwun.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Nɨma sakwat sɨvla ava yambɨ yilɨwun. Nmɨa sakwat njambɨ ngu kɨga kiyavat yiwun. Nat nɨmbana nɨmbundawi sɨkwutɨga nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Ndi Juda wun kat vatnyvat tɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba wunkat vatnyavat tɨndi. Ngepma ngepmamba wun kat vatnyavat tɨndi. Kwapɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Mɨna kɨta mbaapma nɨmba nɨn waa woseka wala nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Nɨma sakwat njambɨ wuna ava kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ ngan ana sɨndu kwowun. Wundɨ kat tɨlɨwun. Kɨgɨ ngu lapman tɨlɨwun. Nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagalalɨwun. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ yipma yilɨndɨ waavwi lapman tɨwun.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Wan nɨma vat aywaa mbangɨna vatna. Maawupmba nɨma vat ndɨno ngilɨga. Nandinya nandinya Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat nɨmba vat yelavɨka lɨgowun.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Godna mbaapma nɨmba kat kavle vat yandɨ maa nɨmamba yelavɨka lɨwun. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kavle vat yivat wanjeyan ndi kat kwunapmak nɨma vat yelavɨka lɨgowun.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Kan vak wuna sɨ avla kwusovak kat kai walɨgowun. Apma vak ana ndɨ. Apma vak yetɨlɨma vak wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat yinja vak ndɨ kat mbukiyowun.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 God nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek woseka walapman tɨwa vak vɨga lɨgandɨ. Ndɨna sɨ njɨmbla njɨmbla kwusogiyowun.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Tak Damaskas walɨnja ngepmamba lɨwa njɨmbla King Aretasna kwupmba la nyan wunkat kwupmat wandɨ. Wan nyan Damaskasna soldia kat wandɨ maa wunkat kwupmat kwaka lɨndi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ngepmana tɨvwimba wokelaa tɨvwina suwi yambɨ wogwelaa kɨmbimba wuleilaa lɨwun, yaawmba sɨlɨtaa wun kat kwusendandi mala pɨlɨga ngepma kwagalalaa yiwun. Wun kat ana kwutndi.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.