2 Coríntios 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ACF
1 Wuna sɨ kwusovak kat samat nyaangɨt ngambugiyowun. Wuna sɨ avla kwusoweyan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Wan mat vat tɨga nyaangɨt ngambuweya nyaangɨk kat ke kai waa. Awuk ngwula.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 God ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨnda vak vla yelavɨka lɨgowun. Kavle yilangwuk walaa kai wowun. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta nyan ndɨna tagwa nyan ndu klavat tɨlɨ maa yelavɨtɨnda vak vla wupma yelavɨtɨgowun ngwuk kat. Wan nyan ndɨna tagwa nyan kavle vat yilalɨ walaa kai wandɨ. Apma vat savagu lɨga ndu klalangat wandɨ. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta vatna. Ngwuk apma vat savagu lɨngwuk maa ngwuk kat Kraist kat kwivat wowun.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ngwukkat nyaangɨt kɨta ngi yelavɨka luwa. Tak kamboy yalaa Iv kat kavle maawut kwindɨ. Nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Iv kat kavle maawut kwinda vla ngwuk kat Seten mbaa kwilandɨ walaa nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kwilɨnda kavle maawut mɨna yelavɨkngweyan Kraistna apma vapmba mɨna yetɨlɨngweya vak kat kwagala kiyangwuk.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ngwuk kat yaa nɨmba Jisas yeta vat ngwuk kat ana mbutɨgandi. Jisas yeta vak wagalalaa mandɨt vapmba butɨgandi. Godna waagan tak ngwuk kat kwilɨnda maawupmba ana tak mbutɨgandi. Mandɨt maawupmba mutɨgandi. Wan mbutnɨn maa kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ana bmutɨgandi. Ndi yelavɨtɨnja vapmba mɨna mandɨt nyaangɨt mbutɨgandi. Ngwuk wan mandɨt kavle nyaangɨt kat ana kai wangwuk. Kwutaa lɨngwuk.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 — ausente —
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 — ausente —
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt wutaa ndɨ nambuo lɨga nyana waa wangwuk.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmbananamba sanya klalaa ngwuk kat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla wuna nɨmbundawi ngɨlɨndan ana ngwuk kat wagalawun. Nɨna kɨta mbaapma nɨmba masadoniamba lɨga yaa wun kat nɨmbundawi kwilɨndi. Ngwutnamba klavak kat kai wowun. Ngwni wupma lɨgiyowun. Ngwutnamba mɨna ana klaigowun. Ngwutna nɨmbundawi ngɨlɨvak kat kai wowun.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Ngwutnamba ana klawun apma vat yiwun waa walɨwa vat wutaa Akaiamba lɨga kɨta nyan Pol woseka wandɨ waa ana waigandɨ. Woseka ana walɨwun. Ndi vɨga lɨgandi. Kraist woseka walapman yilɨnda vak vla wuno woseka ana walɨgowun.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ngwutnamba manda kat kalvak kat kai walɨwun. Ngwuk kat kai walaa klavak kat kai walɨwun? E? Kai luwa. Ngwuk kat ana kai wowun. Nɨma maawut yelavɨka lɨwun ngwuk kat. Yelavɨka lɨwa vak God vɨga lɨgandɨ.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wan apma nyaangɨt mbutɨwa nɨmbananamba sanya klavak kat kai walɨwa vak kat ana kwagalgiyowun. Mbambala ngwutnogwinala lɨga nyaangɨt mbutɨga nɨmba ngwutnamba sanya klalɨnja vak vla wungi vat klavak kat kai wowun. Klalɨnja vak vla klaweyan ndi waigandi. Wupma ana lɨgandɨ.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Wan ngwuk kat yaa nyaangɨt mbutɨga nɨmba God wandɨ maa ana yandi wan nyaangɨt mbupmat. Ndi kat vɨlaa yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk mbangɨ mɨna vɨlɨgangwuk. Ndina maawut ana vɨlɨgangwuk. Ndina maawut Kraist waa nyaangɨpmba ana yelavɨka lɨgandi. Ndi woseka walɨgandi.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Seteno mbaapma wupma yilɨgandɨ. Ndɨno Godna enselna saava kwumbulɨgandɨ. Wan yilɨnda vak kat vɨlaa ngɨpali wata wangweya.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Seteno mbaapma nɨmba kumbulɨnda vak vla mandɨt mandɨt kumbulɨnjeyan ngɨpali wata wangweya. Ngwutnogwi lɨga Setena mbaapma nɨmba kat vɨlaa ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk. Wupma ana lɨgandi. Kavle njɨvwa kwutaa kavle kavat yigiyandi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Tak mbukwa nyaangɨt nat samba mbupmat yigowun. Kɨta nyan ndɨna sɨ avla kwutaa kwusondeyan tungwengwan mbundɨ nyana. Ngwutnagwi lɨga nɨmba wupma kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wuna sɨ samat kwusogiyowun. Kwusolɨweya vatna nyaangɨt wutaa Pol tungwengwan yiga lɨgandɨ waa wangweyan ndɨna mala. Samat kwusogiyowun.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Wuna sɨ kwutaa kwusoweya nyaangɨt njambwi nyananamba ana klawun. Wuna maawupmba yelavɨka klawun. Apma nyaangɨt ana ndɨ. Tungwengwan yiga lɨga nɨmba avla ndina sɨ kwuosonja vak vla wuna sɨ kwusogiyowun.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Ngwutnogwi lɨga nɨmba kɨpmamba yetɨnja vak kat vɨlaa avla ndina sɨ kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wun samat kwusogiyowun wuna sɨ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ngwuk kat mbutɨga nɨmba ndi tungwengwan mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat ana kai walɨgangwuk. Ndi kat woviyaguga lɨgangwuk. Ngwut maawut ana sɨka lɨgangwuk.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Wan nɨmba ngwuk kat walɨgandi. Wana nyaangɨtmba yetɨ ngwula waa walɨgandi. Ngwutna kɨgɨnda aywaa kiyagindi. Ngwutna nɨmbundawi sɨkwutɨgandi.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla yilɨnja vak vla ana yilɨwun. yilapman yiwa vat an kavle vatna? E? Apma vatna? Angamak yelavɨtɨgangwuk. Tungwengwan yiga ndina sɨ kwutaa kwusovak wanjan wuno wupma wuna sɨ kwutaa kwusogiyowun.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Nɨn Hibru walɨnja nɨmba nɨn waa mbutɨgandi. Wuno wupma. Nɨn ngwat Ebrahama wa butɨgandi. Wuno wupma.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Nɨn Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Kraistna njɨvwa kwutɨwan ndi kat kwulatɨgowun. Wuna sɨ kwusowun tungwengwan mbundɨ nyan vla lɨgowun. Kraistna njɨvwakwutɨwan wun kat nɨma sakwat njambɨ viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨna sakwat ana nagiwun. Nɨma sakwat njambɨ wun kat kalabusmba taagandi. Nɨma sakwat njambɨ wun kat vatnya mɨna lɨndi.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda wun kat kwutaa mbunimba yaawmba viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨ 39. Wan kwutaa viyalɨnja vat tambanat njambɨ wun kat kwutaa viyalɨndi.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Njambɨ kuvut wun kat kwutaa kɨvumba viyalɨndi. Kɨta njambɨ wun kat vatnyavak kambat kwutaa yaagilɨndi. Njambɨ juvut njaambɨpmba lɨwun nyingi ngumba prupga daindɨ njambɨt. Nandinya kɨta ngan kɨta nyingi ngumba tɨwun.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Nɨma sakwat sɨvla ava yambɨ yilɨwun. Nmɨa sakwat njambɨ ngu kɨga kiyavat yiwun. Nat nɨmbana nɨmbundawi sɨkwutɨga nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Ndi Juda wun kat vatnyvat tɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba wunkat vatnyavat tɨndi. Ngepma ngepmamba wun kat vatnyavat tɨndi. Kwapɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Mɨna kɨta mbaapma nɨmba nɨn waa woseka wala nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Nɨma sakwat njambɨ wuna ava kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ ngan ana sɨndu kwowun. Wundɨ kat tɨlɨwun. Kɨgɨ ngu lapman tɨlɨwun. Nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagalalɨwun. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ yipma yilɨndɨ waavwi lapman tɨwun.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Wan nɨma vat aywaa mbangɨna vatna. Maawupmba nɨma vat ndɨno ngilɨga. Nandinya nandinya Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat nɨmba vat yelavɨka lɨgowun.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Godna mbaapma nɨmba kat kavle vat yandɨ maa nɨmamba yelavɨka lɨwun. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kavle vat yivat wanjeyan ndi kat kwunapmak nɨma vat yelavɨka lɨgowun.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Kan vak wuna sɨ avla kwusovak kat kai walɨgowun. Apma vak ana ndɨ. Apma vak yetɨlɨma vak wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat yinja vak ndɨ kat mbukiyowun.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek woseka walapman tɨwa vak vɨga lɨgandɨ. Ndɨna sɨ njɨmbla njɨmbla kwusogiyowun.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Tak Damaskas walɨnja ngepmamba lɨwa njɨmbla King Aretasna kwupmba la nyan wunkat kwupmat wandɨ. Wan nyan Damaskasna soldia kat wandɨ maa wunkat kwupmat kwaka lɨndi.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ngepmana tɨvwimba wokelaa tɨvwina suwi yambɨ wogwelaa kɨmbimba wuleilaa lɨwun, yaawmba sɨlɨtaa wun kat kwusendandi mala pɨlɨga ngepma kwagalalaa yiwun. Wun kat ana kwutndi.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.