2 Coríntios 11

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuna sɨ kwusovak kat samat nyaangɨt ngambugiyowun. Wuna sɨ avla kwusoweyan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Wan mat vat tɨga nyaangɨt ngambuweya nyaangɨk kat ke kai waa. Awuk ngwula.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 God ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨnda vak vla yelavɨka lɨgowun. Kavle yilangwuk walaa kai wowun. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta nyan ndɨna tagwa nyan ndu klavat tɨlɨ maa yelavɨtɨnda vak vla wupma yelavɨtɨgowun ngwuk kat. Wan nyan ndɨna tagwa nyan kavle vat yilalɨ walaa kai wandɨ. Apma vat savagu lɨga ndu klalangat wandɨ. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta vatna. Ngwuk apma vat savagu lɨngwuk maa ngwuk kat Kraist kat kwivat wowun.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ngwukkat nyaangɨt kɨta ngi yelavɨka luwa. Tak kamboy yalaa Iv kat kavle maawut kwindɨ. Nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Iv kat kavle maawut kwinda vla ngwuk kat Seten mbaa kwilandɨ walaa nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kwilɨnda kavle maawut mɨna yelavɨkngweyan Kraistna apma vapmba mɨna yetɨlɨngweya vak kat kwagala kiyangwuk.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ngwuk kat yaa nɨmba Jisas yeta vat ngwuk kat ana mbutɨgandi. Jisas yeta vak wagalalaa mandɨt vapmba butɨgandi. Godna waagan tak ngwuk kat kwilɨnda maawupmba ana tak mbutɨgandi. Mandɨt maawupmba mutɨgandi. Wan mbutnɨn maa kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ana bmutɨgandi. Ndi yelavɨtɨnja vapmba mɨna mandɨt nyaangɨt mbutɨgandi. Ngwuk wan mandɨt kavle nyaangɨt kat ana kai wangwuk. Kwutaa lɨngwuk.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 — ausente —
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 — ausente —
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt wutaa ndɨ nambuo lɨga nyana waa wangwuk.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmbananamba sanya klalaa ngwuk kat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla wuna nɨmbundawi ngɨlɨndan ana ngwuk kat wagalawun. Nɨna kɨta mbaapma nɨmba masadoniamba lɨga yaa wun kat nɨmbundawi kwilɨndi. Ngwutnamba klavak kat kai wowun. Ngwni wupma lɨgiyowun. Ngwutnamba mɨna ana klaigowun. Ngwutna nɨmbundawi ngɨlɨvak kat kai wowun.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ngwutnamba ana klawun apma vat yiwun waa walɨwa vat wutaa Akaiamba lɨga kɨta nyan Pol woseka wandɨ waa ana waigandɨ. Woseka ana walɨwun. Ndi vɨga lɨgandi. Kraist woseka walapman yilɨnda vak vla wuno woseka ana walɨgowun.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ngwutnamba manda kat kalvak kat kai walɨwun. Ngwuk kat kai walaa klavak kat kai walɨwun? E? Kai luwa. Ngwuk kat ana kai wowun. Nɨma maawut yelavɨka lɨwun ngwuk kat. Yelavɨka lɨwa vak God vɨga lɨgandɨ.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Wan apma nyaangɨt mbutɨwa nɨmbananamba sanya klavak kat kai walɨwa vak kat ana kwagalgiyowun. Mbambala ngwutnogwinala lɨga nyaangɨt mbutɨga nɨmba ngwutnamba sanya klalɨnja vak vla wungi vat klavak kat kai wowun. Klalɨnja vak vla klaweyan ndi waigandi. Wupma ana lɨgandɨ.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Wan ngwuk kat yaa nyaangɨt mbutɨga nɨmba God wandɨ maa ana yandi wan nyaangɨt mbupmat. Ndi kat vɨlaa yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk mbangɨ mɨna vɨlɨgangwuk. Ndina maawut ana vɨlɨgangwuk. Ndina maawut Kraist waa nyaangɨpmba ana yelavɨka lɨgandi. Ndi woseka walɨgandi.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Seteno mbaapma wupma yilɨgandɨ. Ndɨno Godna enselna saava kwumbulɨgandɨ. Wan yilɨnda vak kat vɨlaa ngɨpali wata wangweya.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Seteno mbaapma nɨmba kumbulɨnda vak vla mandɨt mandɨt kumbulɨnjeyan ngɨpali wata wangweya. Ngwutnogwi lɨga Setena mbaapma nɨmba kat vɨlaa ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk. Wupma ana lɨgandi. Kavle njɨvwa kwutaa kavle kavat yigiyandi.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Tak mbukwa nyaangɨt nat samba mbupmat yigowun. Kɨta nyan ndɨna sɨ avla kwutaa kwusondeyan tungwengwan mbundɨ nyana. Ngwutnagwi lɨga nɨmba wupma kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wuna sɨ samat kwusogiyowun. Kwusolɨweya vatna nyaangɨt wutaa Pol tungwengwan yiga lɨgandɨ waa wangweyan ndɨna mala. Samat kwusogiyowun.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wuna sɨ kwutaa kwusoweya nyaangɨt njambwi nyananamba ana klawun. Wuna maawupmba yelavɨka klawun. Apma nyaangɨt ana ndɨ. Tungwengwan yiga lɨga nɨmba avla ndina sɨ kwuosonja vak vla wuna sɨ kwusogiyowun.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ngwutnogwi lɨga nɨmba kɨpmamba yetɨnja vak kat vɨlaa avla ndina sɨ kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wun samat kwusogiyowun wuna sɨ.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ngwuk kat mbutɨga nɨmba ndi tungwengwan mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat ana kai walɨgangwuk. Ndi kat woviyaguga lɨgangwuk. Ngwut maawut ana sɨka lɨgangwuk.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Wan nɨmba ngwuk kat walɨgandi. Wana nyaangɨtmba yetɨ ngwula waa walɨgandi. Ngwutna kɨgɨnda aywaa kiyagindi. Ngwutna nɨmbundawi sɨkwutɨgandi.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla yilɨnja vak vla ana yilɨwun. yilapman yiwa vat an kavle vatna? E? Apma vatna? Angamak yelavɨtɨgangwuk. Tungwengwan yiga ndina sɨ kwutaa kwusovak wanjan wuno wupma wuna sɨ kwutaa kwusogiyowun.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Nɨn Hibru walɨnja nɨmba nɨn waa mbutɨgandi. Wuno wupma. Nɨn ngwat Ebrahama wa butɨgandi. Wuno wupma.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Nɨn Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Kraistna njɨvwa kwutɨwan ndi kat kwulatɨgowun. Wuna sɨ kwusowun tungwengwan mbundɨ nyan vla lɨgowun. Kraistna njɨvwakwutɨwan wun kat nɨma sakwat njambɨ viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨna sakwat ana nagiwun. Nɨma sakwat njambɨ wun kat kalabusmba taagandi. Nɨma sakwat njambɨ wun kat vatnya mɨna lɨndi.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Juda wun kat kwutaa mbunimba yaawmba viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨ 39. Wan kwutaa viyalɨnja vat tambanat njambɨ wun kat kwutaa viyalɨndi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Njambɨ kuvut wun kat kwutaa kɨvumba viyalɨndi. Kɨta njambɨ wun kat vatnyavak kambat kwutaa yaagilɨndi. Njambɨ juvut njaambɨpmba lɨwun nyingi ngumba prupga daindɨ njambɨt. Nandinya kɨta ngan kɨta nyingi ngumba tɨwun.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Nɨma sakwat sɨvla ava yambɨ yilɨwun. Nmɨa sakwat njambɨ ngu kɨga kiyavat yiwun. Nat nɨmbana nɨmbundawi sɨkwutɨga nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Ndi Juda wun kat vatnyvat tɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba wunkat vatnyavat tɨndi. Ngepma ngepmamba wun kat vatnyavat tɨndi. Kwapɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Mɨna kɨta mbaapma nɨmba nɨn waa woseka wala nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nɨma sakwat njambɨ wuna ava kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ ngan ana sɨndu kwowun. Wundɨ kat tɨlɨwun. Kɨgɨ ngu lapman tɨlɨwun. Nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagalalɨwun. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ yipma yilɨndɨ waavwi lapman tɨwun.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Wan nɨma vat aywaa mbangɨna vatna. Maawupmba nɨma vat ndɨno ngilɨga. Nandinya nandinya Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat nɨmba vat yelavɨka lɨgowun.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Godna mbaapma nɨmba kat kavle vat yandɨ maa nɨmamba yelavɨka lɨwun. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kavle vat yivat wanjeyan ndi kat kwunapmak nɨma vat yelavɨka lɨgowun.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Kan vak wuna sɨ avla kwusovak kat kai walɨgowun. Apma vak ana ndɨ. Apma vak yetɨlɨma vak wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat yinja vak ndɨ kat mbukiyowun.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 God nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek woseka walapman tɨwa vak vɨga lɨgandɨ. Ndɨna sɨ njɨmbla njɨmbla kwusogiyowun.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Tak Damaskas walɨnja ngepmamba lɨwa njɨmbla King Aretasna kwupmba la nyan wunkat kwupmat wandɨ. Wan nyan Damaskasna soldia kat wandɨ maa wunkat kwupmat kwaka lɨndi.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ngepmana tɨvwimba wokelaa tɨvwina suwi yambɨ wogwelaa kɨmbimba wuleilaa lɨwun, yaawmba sɨlɨtaa wun kat kwusendandi mala pɨlɨga ngepma kwagalalaa yiwun. Wun kat ana kwutndi.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.