2 Coríntios 11
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NAA
1 Wuna sɨ kwusovak kat samat nyaangɨt ngambugiyowun. Wuna sɨ avla kwusoweyan nɨma vat ana ndɨ. Mat vatna. Wan mat vat tɨga nyaangɨt ngambuweya nyaangɨk kat ke kai waa. Awuk ngwula.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 God ngwuk kat nɨma vat yelavɨka lɨnda vak vla yelavɨka lɨgowun. Kavle yilangwuk walaa kai wowun. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta nyan ndɨna tagwa nyan ndu klavat tɨlɨ maa yelavɨtɨnda vak vla wupma yelavɨtɨgowun ngwuk kat. Wan nyan ndɨna tagwa nyan kavle vat yilalɨ walaa kai wandɨ. Apma vat savagu lɨga ndu klalangat wandɨ. Ngwuk kat yelavɨtɨwa vat kɨta vatna. Ngwuk apma vat savagu lɨngwuk maa ngwuk kat Kraist kat kwivat wowun.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ngwukkat nyaangɨt kɨta ngi yelavɨka luwa. Tak kamboy yalaa Iv kat kavle maawut kwindɨ. Nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Iv kat kavle maawut kwinda vla ngwuk kat Seten mbaa kwilandɨ walaa nɨma vat yelavɨka lɨgowun. Kwilɨnda kavle maawut mɨna yelavɨkngweyan Kraistna apma vapmba mɨna yetɨlɨngweya vak kat kwagala kiyangwuk.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ngwuk kat yaa nɨmba Jisas yeta vat ngwuk kat ana mbutɨgandi. Jisas yeta vak wagalalaa mandɨt vapmba butɨgandi. Godna waagan tak ngwuk kat kwilɨnda maawupmba ana tak mbutɨgandi. Mandɨt maawupmba mutɨgandi. Wan mbutnɨn maa kwutaa lɨngwa apma nyaangɨt ana bmutɨgandi. Ndi yelavɨtɨnja vapmba mɨna mandɨt nyaangɨt mbutɨgandi. Ngwuk wan mandɨt kavle nyaangɨt kat ana kai wangwuk. Kwutaa lɨngwuk.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 — ausente —
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 — ausente —
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Tak ngwuk kat wan apma nyaangɨt wutaa ndɨ nambuo lɨga nyana waa wangwuk.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Nat ngepmamba lɨga Godna mbaapma nɨmbananamba sanya klalaa ngwuk kat yiga wan apma nyaangɨt mbutɨwun.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla wuna nɨmbundawi ngɨlɨndan ana ngwuk kat wagalawun. Nɨna kɨta mbaapma nɨmba masadoniamba lɨga yaa wun kat nɨmbundawi kwilɨndi. Ngwutnamba klavak kat kai wowun. Ngwni wupma lɨgiyowun. Ngwutnamba mɨna ana klaigowun. Ngwutna nɨmbundawi ngɨlɨvak kat kai wowun.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Ngwutnamba ana klawun apma vat yiwun waa walɨwa vat wutaa Akaiamba lɨga kɨta nyan Pol woseka wandɨ waa ana waigandɨ. Woseka ana walɨwun. Ndi vɨga lɨgandi. Kraist woseka walapman yilɨnda vak vla wuno woseka ana walɨgowun.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ngwutnamba manda kat kalvak kat kai walɨwun. Ngwuk kat kai walaa klavak kat kai walɨwun? E? Kai luwa. Ngwuk kat ana kai wowun. Nɨma maawut yelavɨka lɨwun ngwuk kat. Yelavɨka lɨwa vak God vɨga lɨgandɨ.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Wan apma nyaangɨt mbutɨwa nɨmbananamba sanya klavak kat kai walɨwa vak kat ana kwagalgiyowun. Mbambala ngwutnogwinala lɨga nyaangɨt mbutɨga nɨmba ngwutnamba sanya klalɨnja vak vla wungi vat klavak kat kai wowun. Klalɨnja vak vla klaweyan ndi waigandi. Wupma ana lɨgandɨ.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Wan ngwuk kat yaa nyaangɨt mbutɨga nɨmba God wandɨ maa ana yandi wan nyaangɨt mbupmat. Ndi kat vɨlaa yelavɨtɨgangwuk. Ngwuk mbangɨ mɨna vɨlɨgangwuk. Ndina maawut ana vɨlɨgangwuk. Ndina maawut Kraist waa nyaangɨpmba ana yelavɨka lɨgandi. Ndi woseka walɨgandi.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Seteno mbaapma wupma yilɨgandɨ. Ndɨno Godna enselna saava kwumbulɨgandɨ. Wan yilɨnda vak kat vɨlaa ngɨpali wata wangweya.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Seteno mbaapma nɨmba kumbulɨnda vak vla mandɨt mandɨt kumbulɨnjeyan ngɨpali wata wangweya. Ngwutnogwi lɨga Setena mbaapma nɨmba kat vɨlaa ndi God waa apma nyaangɨt mbutɨga nɨmba ndi waa yelavɨtɨgangwuk. Wupma ana lɨgandi. Kavle njɨvwa kwutaa kavle kavat yigiyandi.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Tak mbukwa nyaangɨt nat samba mbupmat yigowun. Kɨta nyan ndɨna sɨ avla kwutaa kwusondeyan tungwengwan mbundɨ nyana. Ngwutnagwi lɨga nɨmba wupma kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wuna sɨ samat kwusogiyowun. Kwusolɨweya vatna nyaangɨt wutaa Pol tungwengwan yiga lɨgandɨ waa wangweyan ndɨna mala. Samat kwusogiyowun.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Wuna sɨ kwutaa kwusoweya nyaangɨt njambwi nyananamba ana klawun. Wuna maawupmba yelavɨka klawun. Apma nyaangɨt ana ndɨ. Tungwengwan yiga lɨga nɨmba avla ndina sɨ kwuosonja vak vla wuna sɨ kwusogiyowun.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ngwutnogwi lɨga nɨmba kɨpmamba yetɨnja vak kat vɨlaa avla ndina sɨ kwusolɨgandi. Kwusolɨnja vak vla wun samat kwusogiyowun wuna sɨ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ngwuk kat mbutɨga nɨmba ndi tungwengwan mbundɨ nɨmba ndi. Ndi kat ana kai walɨgangwuk. Ndi kat woviyaguga lɨgangwuk. Ngwut maawut ana sɨka lɨgangwuk.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Wan nɨmba ngwuk kat walɨgandi. Wana nyaangɨtmba yetɨ ngwula waa walɨgandi. Ngwutna kɨgɨnda aywaa kiyagindi. Ngwutna nɨmbundawi sɨkwutɨgandi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Tak ngwulogwinala tɨwa njɨmbla yilɨnja vak vla ana yilɨwun. yilapman yiwa vat an kavle vatna? E? Apma vatna? Angamak yelavɨtɨgangwuk. Tungwengwan yiga ndina sɨ kwutaa kwusovak wanjan wuno wupma wuna sɨ kwutaa kwusogiyowun.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Nɨn Hibru walɨnja nɨmba nɨn waa mbutɨgandi. Wuno wupma. Nɨn ngwat Ebrahama wa butɨgandi. Wuno wupma.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Nɨn Kraistna njɨvwa kwutɨga nɨmba nɨn waa walɨgandi. Kraistna njɨvwa kwutɨwan ndi kat kwulatɨgowun. Wuna sɨ kwusowun tungwengwan mbundɨ nyan vla lɨgowun. Kraistna njɨvwakwutɨwan wun kat nɨma sakwat njambɨ viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨna sakwat ana nagiwun. Nɨma sakwat njambɨ wun kat kalabusmba taagandi. Nɨma sakwat njambɨ wun kat vatnya mɨna lɨndi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Juda wun kat kwutaa mbunimba yaawmba viyalɨndi. Viyalɨnja njambɨ 39. Wan kwutaa viyalɨnja vat tambanat njambɨ wun kat kwutaa viyalɨndi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Njambɨ kuvut wun kat kwutaa kɨvumba viyalɨndi. Kɨta njambɨ wun kat vatnyavak kambat kwutaa yaagilɨndi. Njambɨ juvut njaambɨpmba lɨwun nyingi ngumba prupga daindɨ njambɨt. Nandinya kɨta ngan kɨta nyingi ngumba tɨwun.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Nɨma sakwat sɨvla ava yambɨ yilɨwun. Nmɨa sakwat njambɨ ngu kɨga kiyavat yiwun. Nat nɨmbana nɨmbundawi sɨkwutɨga nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Ndi Juda wun kat vatnyvat tɨndi. Juda ana ndi nat nɨmba wunkat vatnyavat tɨndi. Ngepma ngepmamba wun kat vatnyavat tɨndi. Kwapɨmba wun kat vatnyavat tɨndi. Mɨna kɨta mbaapma nɨmba nɨn waa woseka wala nɨmba wun kat vatnyavat tɨndi.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nɨma sakwat njambɨ wuna ava kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ kangɨt yilɨndɨ. Nɨma sakwat njambɨ ngan ana sɨndu kwowun. Wundɨ kat tɨlɨwun. Kɨgɨ ngu lapman tɨlɨwun. Nɨma sakwat njambɨ kɨgɨnda kɨvak kat kai walaa God kat wagalalɨwun. Nɨma sakwat njambɨ wuna mbangɨ yipma yilɨndɨ waavwi lapman tɨwun.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Wan nɨma vat aywaa mbangɨna vatna. Maawupmba nɨma vat ndɨno ngilɨga. Nandinya nandinya Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kat nɨmba vat yelavɨka lɨgowun.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Godna mbaapma nɨmba kat kavle vat yandɨ maa nɨmamba yelavɨka lɨwun. Godna mbaapmamba lɨga nɨmba kavle vat yivat wanjeyan ndi kat kwunapmak nɨma vat yelavɨka lɨgowun.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Kan vak wuna sɨ avla kwusovak kat kai walɨgowun. Apma vak ana ndɨ. Apma vak yetɨlɨma vak wun kat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat ambuk waa kɨta nyan wandeyan wun kat kavle vat yinja vak ndɨ kat mbukiyowun.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 God nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek woseka walapman tɨwa vak vɨga lɨgandɨ. Ndɨna sɨ njɨmbla njɨmbla kwusogiyowun.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Tak Damaskas walɨnja ngepmamba lɨwa njɨmbla King Aretasna kwupmba la nyan wunkat kwupmat wandɨ. Wan nyan Damaskasna soldia kat wandɨ maa wunkat kwupmat kwaka lɨndi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ngepmana tɨvwimba wokelaa tɨvwina suwi yambɨ wogwelaa kɨmbimba wuleilaa lɨwun, yaawmba sɨlɨtaa wun kat kwusendandi mala pɨlɨga ngepma kwagalalaa yiwun. Wun kat ana kwutndi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.