1 Timóteo 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Avɨt ndu kat ke njska. Mɨn yigumba ndina maawut kwunap mɨla. Mɨna nyaek vla lɨgandi. Kwandɨ nyangu wuna yakwa nɨmba vla lɨgandi waa yelavɨp mɨla.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Avɨt taagwa wuna nyɨme vla lɨgandi waa yelavɨp mɨla. Mwunyawia nyangu wuna nyange vla lɨgandi waa ytelavɨp mɨla. Ndi kat kavle vak ke yelavɨka yetɨga.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ndu kiyandi kwo yetɨga tolagwa kat mɨn Timoti ndi kat kwunaka kɨgɨnda kwiga vɨga lɨgiyamɨn.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Wat tolagwa nyan yanano lɨleyan lɨla nyangu lɨ kat kwanda kwanda kat vɨga klaga kwigiyandi. Ndɨ kat tat ndi kat kɨgɨnda nɨma sakwat kwilɨlɨ. Lɨ kat lɨgɨmda awat lwinjeya wovuna. Awat kwinjeyan God ndi kat apma vatna yingwa waa waigandɨ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Nat tolagwa lɨ kat vɨga la nɨmba lapman tɨleyan lɨ kwo lɨgiyalɨ. Ngan nandinya God kat yelavɨka wagala tɨgiyalɨ.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Wat tolagwa lɨla mbangɨ kat mɨna yelavɨka lɨleyan ana nglaatndɨ. Apma vapmba ana yetɨgiyalɨ. Apma maawut sɨka lɨla vak tamba ngɨlɨndɨ.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Kan mɨn kat mbukwa nyaangɨt wundi nɨmba kat ambup mɨla. Mbukwa nyaaɨgnɨtmba yetɨnjeyan nat nɨmba ndi kat vɨga kavle vat yetɨgandi waa ana waigandi.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Kɨta nyan ndɨna yelangɨ nɨmba kat kwunatapman yilɨndeyan wanb nyan wan apma nyaangɨtmba ana yetɨlɨgandɨ. Setena yelangɨ nɨmbana kavle vak kat ndɨ kavle vat yetɨnda vak kwulatɨgandɨ.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Tolagwana naambi ndumi kuvut yɨndɨ, lɨ kat vɨga lɨvak lɨlla sɨ pɨlɨwuk ngwula. Tak ndu kɨta klala lat tolagwa kat mɨna ndina sɨ pɨlɨwutaa ndi kat kwunaka kɨgɨnda kwiga vɨga lɨgiyamɨn.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Kɨta tolagwa kat wat tolagwa apma vat tɨgalɨ waa nat nɨmba walɨnjeyan lɨ kat vɨga lɨgiyangwuk. Tamba nyangu kat yigumba vɨga lɨgiyangwuk. Nat nɨmba kat kɨgɨnda kwilaa yigumba kwutɨlan Jisasana mbaapmamba la nɨmbak kwunaka yeta tagwat lɨlleyan awat lɨ kat kwunakiyangwuk. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunaka yetɨlat tagwat tɨleyan awat lɨ kat kwunakiyangwuk. Wan apma vat yiga yetɨlat taagwa tɨleyan lɨ kat vɨga lɨgiyangwuk.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 — ausente —
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 — ausente —
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 — ausente —
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 — ausente —
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Nat tolagwa kan kavle vat kan mbambala yilɨgandi. Ndi Setena vapmba yelɨgandi.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Nan tolagwanda kɨta mbaapmamba la taagwa Jisasna mbaapmamba lɨnjeyan tolagwa kat kɨgɨnda kwigiyalɨ. Kwileyan ngwuk Godna mbaapma nɨmba kapma lɨga tolagwa kat mɨna kɨgɨnda kwigiyangwuk.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Ngwulogiwnala wan apma nyaangɨt mbutɨga njambwi nɨmba ndi kat nɨmamba sanya agwi ngwula.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Tamba God waa nyaangɨt kɨngiyandɨ pɨlɨwutnda. Yuwi sɨk veimblivak palɨngwenga yi yalɨga bulmakau ndɨna tɨpmi ke sangiga. Kɨgiyandɨ wan yuwina sɨk waa wandɨ God. Nat nyaangɨt wandɨ. Njɨvwa kwutɨga nyan sanya klaigandɨ wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kɨta nyan Jisasna mbaapma nɨmbana njambwi nyan kat kavle nyaangɨt njambwi nyan kat wanjeya vat awuk ngwula.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ngwula kɨta nyan kavle vapmba yetɨvat wandeyan ndɨ kat kai awa. Nat nɨmbana nɨndɨmba laataa lɨga kai awa. Waneya vak wutaa nat nɨmba ndɨnai ya kavle vak ana yigiyandi.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Wan nyaangɨt nɨn kat wawa nyaangɨtna mɨn yiga ndi kat aywa mbukiyamɨn. Sɨmblan ke mbuka. Ndi kat aywaa kɨta vat tɨndi, ambuk. Yiliya vat God, Kraist Jisas, Godna apma ensel mɨn kat aywaa wan yiliya vat vɨlɨgandi. Wungi kat tɨga wawa nyaangɨtmba ambup mɨla.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Kwo nɨmba kat ndi kat taamba laagalaa ke waa Godna njɨvwa agwut waa ke waa. Tat kwo nɨmba kat ndi kat avɨ. Apma nɨmbandi? E? Kavle nɨmbandi? Waa avɨ. Wamɨn maa kavle njɨvwa kwutnjeyan wan kavle vak mɨna lak yigiyandɨ. Mɨno nɨmbun apma vak mɨna yetɨ mɨla.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Mɨna yapmba yelogwen tɨgandɨ waa wandi, wutwun. Wungi kat tɨga ngu mɨna ke kɨga. Nɨma ngu kuvuk agɨmba. Wan nɨma ngu mɨna yak kwunatndɨ maa nɨma sakwat njambɨ ana yelogwen kat tɨgiyamɨn.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Nat nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨnja vak kat nat nɨmba ana vɨlɨgandi. Ngɨni kak kiyandɨ mala God vɨlaa sɨgiyandɨ.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Nat nɨmba apma vat yiga yetɨlɨnja vat kat nat nɨmba aywaa vɨlɨgandi. Nat nɨmba apma vat yiga yetɨlɨnja vak kat nat nɨmba ana vɨlɨgandi. Ngɨni kak kiyandɨ mala vɨgiyandi aywaa.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.