1 Timóteo 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avɨt ndu kat ke njska. Mɨn yigumba ndina maawut kwunap mɨla. Mɨna nyaek vla lɨgandi. Kwandɨ nyangu wuna yakwa nɨmba vla lɨgandi waa yelavɨp mɨla.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Avɨt taagwa wuna nyɨme vla lɨgandi waa yelavɨp mɨla. Mwunyawia nyangu wuna nyange vla lɨgandi waa ytelavɨp mɨla. Ndi kat kavle vak ke yelavɨka yetɨga.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ndu kiyandi kwo yetɨga tolagwa kat mɨn Timoti ndi kat kwunaka kɨgɨnda kwiga vɨga lɨgiyamɨn.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Wat tolagwa nyan yanano lɨleyan lɨla nyangu lɨ kat kwanda kwanda kat vɨga klaga kwigiyandi. Ndɨ kat tat ndi kat kɨgɨnda nɨma sakwat kwilɨlɨ. Lɨ kat lɨgɨmda awat lwinjeya wovuna. Awat kwinjeyan God ndi kat apma vatna yingwa waa waigandɨ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Nat tolagwa lɨ kat vɨga la nɨmba lapman tɨleyan lɨ kwo lɨgiyalɨ. Ngan nandinya God kat yelavɨka wagala tɨgiyalɨ.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Wat tolagwa lɨla mbangɨ kat mɨna yelavɨka lɨleyan ana nglaatndɨ. Apma vapmba ana yetɨgiyalɨ. Apma maawut sɨka lɨla vak tamba ngɨlɨndɨ.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Kan mɨn kat mbukwa nyaangɨt wundi nɨmba kat ambup mɨla. Mbukwa nyaaɨgnɨtmba yetɨnjeyan nat nɨmba ndi kat vɨga kavle vat yetɨgandi waa ana waigandi.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kɨta nyan ndɨna yelangɨ nɨmba kat kwunatapman yilɨndeyan wanb nyan wan apma nyaangɨtmba ana yetɨlɨgandɨ. Setena yelangɨ nɨmbana kavle vak kat ndɨ kavle vat yetɨnda vak kwulatɨgandɨ.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Tolagwana naambi ndumi kuvut yɨndɨ, lɨ kat vɨga lɨvak lɨlla sɨ pɨlɨwuk ngwula. Tak ndu kɨta klala lat tolagwa kat mɨna ndina sɨ pɨlɨwutaa ndi kat kwunaka kɨgɨnda kwiga vɨga lɨgiyamɨn.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Kɨta tolagwa kat wat tolagwa apma vat tɨgalɨ waa nat nɨmba walɨnjeyan lɨ kat vɨga lɨgiyangwuk. Tamba nyangu kat yigumba vɨga lɨgiyangwuk. Nat nɨmba kat kɨgɨnda kwilaa yigumba kwutɨlan Jisasana mbaapmamba la nɨmbak kwunaka yeta tagwat lɨlleyan awat lɨ kat kwunakiyangwuk. Yelogwen kat ta nɨmba kat kwunaka yetɨlat tagwat tɨleyan awat lɨ kat kwunakiyangwuk. Wan apma vat yiga yetɨlat taagwa tɨleyan lɨ kat vɨga lɨgiyangwuk.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 — ausente —
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 — ausente —
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 — ausente —
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Nat tolagwa kan kavle vat kan mbambala yilɨgandi. Ndi Setena vapmba yelɨgandi.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Nan tolagwanda kɨta mbaapmamba la taagwa Jisasna mbaapmamba lɨnjeyan tolagwa kat kɨgɨnda kwigiyalɨ. Kwileyan ngwuk Godna mbaapma nɨmba kapma lɨga tolagwa kat mɨna kɨgɨnda kwigiyangwuk.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ngwulogiwnala wan apma nyaangɨt mbutɨga njambwi nɨmba ndi kat nɨmamba sanya agwi ngwula.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Tamba God waa nyaangɨt kɨngiyandɨ pɨlɨwutnda. Yuwi sɨk veimblivak palɨngwenga yi yalɨga bulmakau ndɨna tɨpmi ke sangiga. Kɨgiyandɨ wan yuwina sɨk waa wandɨ God. Nat nyaangɨt wandɨ. Njɨvwa kwutɨga nyan sanya klaigandɨ wandɨ God waa pɨlɨwutndɨ.
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Kɨta nyan Jisasna mbaapma nɨmbana njambwi nyan kat kavle nyaangɨt njambwi nyan kat wanjeya vat awuk ngwula.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Ngwula kɨta nyan kavle vapmba yetɨvat wandeyan ndɨ kat kai awa. Nat nɨmbana nɨndɨmba laataa lɨga kai awa. Waneya vak wutaa nat nɨmba ndɨnai ya kavle vak ana yigiyandi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Wan nyaangɨt nɨn kat wawa nyaangɨtna mɨn yiga ndi kat aywa mbukiyamɨn. Sɨmblan ke mbuka. Ndi kat aywaa kɨta vat tɨndi, ambuk. Yiliya vat God, Kraist Jisas, Godna apma ensel mɨn kat aywaa wan yiliya vat vɨlɨgandi. Wungi kat tɨga wawa nyaangɨtmba ambup mɨla.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Kwo nɨmba kat ndi kat taamba laagalaa ke waa Godna njɨvwa agwut waa ke waa. Tat kwo nɨmba kat ndi kat avɨ. Apma nɨmbandi? E? Kavle nɨmbandi? Waa avɨ. Wamɨn maa kavle njɨvwa kwutnjeyan wan kavle vak mɨna lak yigiyandɨ. Mɨno nɨmbun apma vak mɨna yetɨ mɨla.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Mɨna yapmba yelogwen tɨgandɨ waa wandi, wutwun. Wungi kat tɨga ngu mɨna ke kɨga. Nɨma ngu kuvuk agɨmba. Wan nɨma ngu mɨna yak kwunatndɨ maa nɨma sakwat njambɨ ana yelogwen kat tɨgiyamɨn.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nat nɨmba kavle vak yiga yetɨlɨnja vak kat nat nɨmba ana vɨlɨgandi. Ngɨni kak kiyandɨ mala God vɨlaa sɨgiyandɨ.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Nat nɨmba apma vat yiga yetɨlɨnja vat kat nat nɨmba aywaa vɨlɨgandi. Nat nɨmba apma vat yiga yetɨlɨnja vak kat nat nɨmba ana vɨlɨgandi. Ngɨni kak kiyandɨ mala vɨgiyandi aywaa.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.