1 Pedro 2

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngwuk kavle vak kwagala ngwula. Woseka ke wangwa. Mandɨp mandɨp nyaangɨt ngambunja vak ke kwukngwa. Nɨma sakwat kwanda kwanda lɨga nyan kat kai wanja vak ngwuk ke kwukngwa. Njɨka walɨnja vak ngwuk ke kwukngwa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Mat nyangu mwunya ngu kɨvak yelavɨka tɨgandi. yelavɨka tɨnja vla God waa nyaangɨt wupmat ngwutno wupma yelavɨka alɨ ngwula. Wan nyaangɨt wuka apma maawut yelavɨka apma vat tɨgiyangwuk.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Ndɨna nyaangɨt kɨlɨnja apma nda vla lɨgandɨ. Tamba la nɨmba ndino pɨlɨwutndi. “Njambwi nya nɨn kat yilɨnda apma vat kalalaa kɨngwuk” waa lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Njambwi nyan Jisasat yagwa ngwula. Ngwuk kat tagula vak tɨgiya maawut kwigiya nyana. Ndɨ tagula vat tɨga gambak vla lɨgandɨ. Ngay kwutaa nɨmba kan kambak kat vɨlaa kan kavle kambakna waa yaagindi. God wupma ana yindɨ. Wan kambak vɨlaa apma nglei kambakna waa wandɨ God.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Ngwulo apma vat tɨga akbak vla lɨgangwuk. God kat yangwuk maa ngwuk kat kwutaa Godnana waagan tɨgiyaa ngay ngwutno ngwuk kat god kwagiyandɨ. Tamba God kat kwunapmat ta nɨmbana nyaangɨt god wutɨndɨ. Ngwutno wan God kwutnda ngay wuleilaa Jisas Kraistna sɨ waga God kat mbukngweya nyaangɨt ndɨ wukiyandɨ.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 God waa nyaangɨt wutaa tamba la nɨmba ndino kan kambak kat lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Tamba pɨlɨwutnja kambak apma kambakna. Wan kambak vla lɨga nyan kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngweyan apma vat tɨgiyangwuk. Ndɨ kat kaiwaiga nɨmba ndi kavle yigiyandi. Ndi kat tamba lavu nyingamba pɨlɨwutndi.
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Nat tamba la nyan an kambak kat ndɨno lavu nyingamba wupma pɨlɨwutndɨ.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Ngwuk wupma ana lɨgangwuk. Ngwuk God yagwa waa nɨmba ngwuk. Ngwuk apma vat yiga yetɨlɨga mbaapma nɨmba ngwuk. Ngwuk Godna nɨmba ngwuk. Tamba kulun waa kavamba yetɨngwuk. God ngwuk kat yagwa ngwula waa wandɨ. Ngwuk kat yiwa apma vat yiga nat nɨmba kat ambuk ngwula waa wandɨ God.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Ngwuk tamba Godna nɨmba ana ngwuk. Mbambala tamba godna nɨmba ngwuk. Tamba God ndinyangu kat miwa yiga lɨnda vat ngwuk ana vɨga lɨngwuk. Mbambala tamba vɨga lɨgangwuk.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Wuna alɨ nɨmba ngwuk. Kan kɨpma ngwutna ngepma ana ndɨ. Ngwuk kapma ngepma nɨmba ngwuk. Kan kɨpmamba yetɨngwa njɨmbla ngwula mbangɨ waiga vak kat ke wukngwa. Ngwula mbangɨmba lɨga vatno ngwula maawupmba lɨga vatno mandɨp mandɨp nda mbɨk. Awat sowat walealɨgambɨt. Ngwula mbangɨ kat mɨna yelavɨkngweyan ngwula maawut kavle yigiyandɨ.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 God kat kai wala nɨmbanana tɨngwa njɨmbla apma mɨna yelavɨka yetɨ ngwula. Wupma yingweyan ngwuk kat vɨlaa kavle vat yiga yetɨga nɨmba ndi waa ana waigandi. Ngɨni God ngega yaiga nandinya yetɨngwa apma vak kat yelavɨtaa Godna sɨ kwutaa katsogiyandi.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kan kɨpmana njambwi nɨmbana nyaangɨt ngwulo awuk ngwula. Nɨna njambwi nyan god ndɨno wupma yinangat wandɨ. Nɨna kɨpmana njambwi kingna nyaangɨt awuk ngwula.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Ndɨna kwupmba njambwi nɨmbana nyaangɨtno awuk ngwula. Kɨpmana njambwi King wandɨ maa ndino tɨgandi. Kavle nɨmba kat viyavat apma nɨmbana sɨ kwutaa katsovat tɨgandi.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 God wupma yinangat nɨn kat wandɨ. Wupma yingweyan ngwuk kat kavle nyaangɨt ngambuga njɨka walɨga nɨmba ndi ana nyaangɨt waigandi. Apma vat yiga yetɨngwa vak vɨlaa ndi nyaangɨt ana waigandi.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Njaambiya ngwuk kat ana vɨga lɨgandɨ. Njambiya lapman tɨga kavle vat yiga yetɨgiyanɨn waa ke yelavɨkngwa. Nat vak wagalalaa Godna njɨvwa mɨna akwuk ngwula.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Nat nɨmba kat ke kwusɨsɨlɨga njɨka wangwa. Ngwula kɨta mbaapma nɨmba kat nɨma maawut yelavɨka alɨ ngwula. God waa nyaangɨt awuk ngwula. Nɨna kɨpmana njambwi kingna nyaangɨt awuk ngwula.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Ngwuk njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwula njambwi nyan ngwuk kat vɨga lɨga nyana kwundi awuk ngwula. Ndɨ kat kai waa ke wangwa. Apma vat tɨga nyana kwundi kavle vat tɨga nyana kwundio ndɨno awuk ngwula.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Apma vat yilɨngwuk, ngwuk kat viyanjeyan nɨmamba ke yelavɨkngwa. Ndi kat awat walea lapman yingwangat ngwuk kat God wandɨ. Ndi kat ana walea lɨgiyanɨn. God kai wandɨ waa yelavɨka yetɨngweyan God ngwuk kat apma wenga kwigiyandɨ.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Kavle vat yilɨngwuk, ngwuk kat viyanjeyan apma wenga ana klaigangwuk. Apma vat yilɨngwuk, ngwuk kat kwo viyanjeyan apma wenga klaigangwuk Godnanamba.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Wupma yilɨngwangat God ngwuk kat ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Kraist ndɨno ndɨ kat kwo viyandi. Vak yiga lɨndɨ, ana viyandi. Ndɨno yinda vla ngwutno yigiyangwuk.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Ndɨ kavle vat ana yilɨndɨ. Apma vat mɨna yiga yetɨndɨ. Woseka ana walɨndɨ.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Ndɨ kat njɨka wandi maa awat ndi kat ana njɨtɨndɨ. Ndɨ kat viyandi maa ngɨni awat ngwuk kat viyaigowun waa ana wandɨ. God wun kat yilinja kavle vak kat vɨlaasavagu vapmba sɨga nagugalɨga ndi kat siɨgiyandɨ waa yelavɨka tɨndɨ.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Kraist nɨna kavle vak klalaa diwai krosmba kaalandi, kiyandɨ. Kiyandɨ, nɨn kat vɨga lɨnda kavle vat ngɨlɨndɨ, apma vapmba yiga yetɨgiyanɨn. Ndɨ kat viyaga sɨndi maa ndɨ nɨn kat kwunatndɨ.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Nɨn tamba yambɨ sɨlɨwota sip sip vla lɨnɨn. Mbambala sip sip yɨga lan nyan kat lungwamataa yanɨn. Ndɨ nɨna maawut kat kwunaka nɨn kat vɨga lɨndɨ maa apma vat tɨgiyanɨn.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.