1 Pedro 1
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARA
1 Wun Pita wun. Wunayɨ lavu nyingamba pɨlɨwuka. Wun Jisas Kraistna njɨvwa kwutɨga nyan wun. Ngwuk Godna nɨmba ngwuk. Ngwuk kat kan pas wun pɨlɨwutɨgowun. Ngwuk tɨngwa ngepma kwagalalaa ngwpma ngwpma yilaa yetɨlɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk Pontas, galesia, Kapadosia, Esia, Bitinia walɨnja ngepma ngepmamba yetɨlɨgangwuk.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 God ndɨna yelavɨk vapmba yelavɨtaa ngwuk kat ndɨna mbaapmamba taagandɨ. Godnana waagan ngwuk kat kupi maawupmba kwindangat taagandɨ. Ngwuk Jisas Kraist waa nyaangɨt wukngwangat taagandɨ. Jisas Kraistna yelogwenmba ngwutna kavle vak kat sɨlɨmbwindangat taagandɨ. God nɨn kat miwa yiga lɨnda vak aywaa vɨga lɨngwangat walaa wowun. God klangwangat wowun.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Nɨna njambwi nyan Jisas Kraistna nyaek God ndɨ kat sɨvu kɨgiyanɨn. Nɨn kat miwa yilaa wandɨ maa Jisas Kraist ngega yandɨ. Kiyalaa lɨndɨ maa God ndɨ kat wandɨ, wasagla laatndɨ. Laatnda vak vla nɨno kiyalaa ngɨni wupma laakiyanɨn waa yelavɨtɨganɨn. Apma vatna. Ngɨni laatneya apma vak kat yelavɨka apma vat yetɨgiyanɨn.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Yelavɨka lɨga God ndɨna nɨmba katkwindeya apma nda klavat nɨno yelavɨka tɨganɨn. Wan kwindeya nda nyinangwupmba yisoga taagandɨ, tɨgandɨ. Nyinangwupmba lɨga ana kavle yigiyandɨ. Kwo lɨgiyandɨ.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Wan taagandɨ, tɨga nda ngwutna nda lɨga. God kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨgangwuk. Ngi kat tɨga ndɨna kwondumba ngwuk kat vɨga lɨgandɨ. Ngwuk ana kavle yigiyangwuk. Apma vat tɨgiyangwuk. Ngɨni yaiga nandinya kat God nɨn kat kwunatndeya vak kat kawiga lɨgangwuk.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Ngɨni klangweya vak kat yelavɨtaa solat sɨga alɨ ngwula. Mbambala nima sakwat kavle vatna yalɨga ngwuk kat. Ke vaakngwa. Ngɨni yaiga apma vak kat mina yelavɨka alɨ ngwula.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Kavle vat ngwuk kat yandɨ maa vɨlaa waigandi. God kat yelavɨka maawupmba kwutaa lɨnja vat kwagala kiyandɨ? O. Ana kwagala kiyandi waa waigandi. Gol walɨnja kapa wupma lɨgandɨ. Gol klalaa yamba taagandi. Taagandi, ndɨna kavle nda ngɨlɨndɨ, apma nda mɨna tɨgiyandɨ. Gol ngɨni ngɨlɨgiyandɨ. God maawupmba yelavɨka kwuta lɨngwa vak ngɨni ana ngɨlɨgiyandɨ. God kat yelavɨka maawupmba kwutaa lɨngwa vak gol kat kwulatɨgandɨ. Kavle vat yandɨ, God kat kwagala lapman yingweyan ngɨni yaiga nandinya Jisas Kraist ngega yaiga nandinya god ngwuk kat vɨlaa ngwutna sɨ kwutaawaga katsoga wigandɨ. Ndi apma nɨmba ndi waa ngwuk kat waigandɨ.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 — ausente —
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 — ausente —
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Tamba la profet God ngɨni ngwula maawut kwunatndeya vak kat lavu nyingamba tamba pɨlɨwutndi. Wan vatnana angwa vak kat kwaka lɨga pɨlɨwutndi.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Kraist kwiya waagan ndina maawupmba wuleindɨ maa Kraist kat yaigakavle vak kat pɨlɨwutndi. Kavle vat yandɨ, wan vak kat kwulataa njambwi nyanat tɨgiyandɨ waa tamba pɨlɨwutndi. Kraist nɨn kat kwunapmat tɨnda vak aywaa ana vɨga lɨndi. Anda njɨmbla nɨna maawut kwunakiyandɨ waa wagala lɨndi. Anda vapmba nɨn kat kwunakiyandɨ waa wagala lɨndi. Wan tamba pɨlɨwutnja vak mbambala kak kiyandɨ, vɨnɨn.
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Kan tamba la profet God ndi kat yindeya vak kat ana pɨlɨwutndi. God ngwuk kat yindeya vak kat tamba pɨlɨwutndi. God ndi kat mbutnda nyaangɨt ana kak kiyaigandɨ. Tɨlɨna njɨmbla kan nyaangɨt pɨlɨwutɨna nyaangɨt ana kak kiyaigandɨ. Ana vɨgiyanɨn maa maawupmba yelavɨtɨndi. Tamba pɨlɨwutɨnja nyaangɨt mbambala wuka lɨgangwuk. God wandɨ maa Godna waagan nyinangwupmba lɨga ngega yalaa nat nɨmbana maawupmba ngwandɨndɨ maa ndi ngwuk kat wupma wan apma nyaangɨt mbutɨndi. Wan nyaangɨtnana angwa nat ensel ndino vɨvat yelavɨka tɨgandi. Ana vɨga lɨgandi.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Ngwuk apma vat savagu vapmba yelavɨka yetɨ ngwula. Kavle vak kat kai waa yetɨ ngwula. Jisas Kraist ngega yaiga nandinya klangweya nda kat mɨna yelavɨka yetɨ ngwula. Nat nda kat ke yelvaɨka yetɨngwa.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Godna kwundi wuka yigumba alɨ ngwula. Tamba Godna nyaangɨt wutapman yetɨngwa vapmba mbambala wupma ke yetɨngwa.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Tamgana vak kwakalalaa apma vat mɨna yetɨ ngwula. God ndɨ ngwuk kat yagwa waa nyana. Ndɨ apma vat mɨna yetɨlɨgandɨ. Kavle vat ana yetɨlɨgandɨ. Yetɨnda vla ngwulo wupma apma vat mɨna yetɨ ngwula.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 God wandɨ, tamba la nɨmba ndi pɨlɨwutndi. God wandɨ. Apma vat yetuwa vla ngwulo wupma yetɨ ngwula waa wandɨ waa tamba pɨlɨwutndi.
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Ngwuk God kat wagalangweya njɨmbla nɨna nyaekna waa ndɨ kat walɨgangwuk. Ndɨ nɨn kat vɨga sɨmblan ana sɨga nagulɨgandɨ. Kwutɨna njɨvwa vɨlaa sɨga nagulɨgandɨ. Ngi kat tɨga kan kɨpmamba lɨnan God nɨn kwukiyanɨn.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Tamba yetɨngwa kavle vat ngwula ngwaak walangamba klalaa yetɨngwa kavle vatna. Ngwuk kat tɨga God nɨma wenga kwindɨ maa wan kavle vat tamba ngɨlɨndɨ. Tamba vɨga lɨgangwuk. God kɨiya wenga sanya kwanda vla ana lɨgandɨ. Wan kɨpmana nda ngɨlɨgiyandɨ. Ndɨ apma wenga kwinda. kwinda wenga ana ngɨlɨgiyandɨ.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Kwinda wenga kɨngiyan. Kraist nɨn kat tɨga kiyandɨ. Ndɨ Kraist mbangɨ lumwin tapman tɨga God kat kwinja sip sip vla lɨndɨ. Ndɨ kiyalaa ndɨna yelogwen ngwuk kat kwunatndɨ.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Kan kɨpma God kwutapman tɨga Kraist kat wandɨ. Ngɨni yiga ndi kat tɨga kiyaigamɨn waa wandɨ. mbambala God nɨn kat kwunapmak tɨnda vak tamba kak kiyandɨ. Mbambala nɨn kat tɨga yandɨ, ak ndɨ kat vɨlɨganɨn.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Kraist ya vak kat wutaa God kat maawupmba yelavɨka kwutaa lɨngwuk. God wandɨ maa Kraist kiyalaa lɨga vasagla laatdɨ. Vasagla laataa njambwi nyanat tɨndɨ. Laatndavak vɨlaa God nɨn kat wupma yigiyandɨ waa yelavɨka lɨgangwuk.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Wan apma nyaangɨt wuka lɨga apma maawut klalaa apma vapmba yelavɨka yetɨlɨgangwuk. Yetɨga lɨga ngwula kɨta mbaapma nɨmba kat nɨma maawut ndi kat yelavɨka yetɨ ngwula. Ndi kat nɨma maawut yelavɨka tɨganɨn waa woseka ke wangwa. Ndi kat yelavɨka yetɨ ngwula.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Godna nyaangɨt njɨmbla njɨmbla tɨgiyandɨ. Ana ngɨlɨgiyandɨ. Wan Godna nyaangɨt wutaa tambana kavle vat kwagalalaa mandɨp kupi nyangu vla lɨngwuk. Kupi vat kwinda nyaangɨt njɨmbla njɨmbla tɨgiya nyaangɨtna. Kɨpmana nda aywaa ngɨlɨndeya vla ana ngɨlɨgiyandɨ.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 — ausente —
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 — ausente —
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.