1 João 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jisas God njana nyana waa yelavɨkiyaa nɨmba ndi Godna nɨmba ndi. Kɨta nyan nɨna nyaek God kat woviyaguga lɨndeyan Godna nyangu kat aywaa woviyaguga lɨgiyandɨ.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 — ausente —
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 God njana nɨmba kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandi. Jisas Kraist nɨnagwinala tɨgandɨ waa yelavɨtnjeyan wan kavle vak kat kwulak kiyandi.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Jisas God njana nyana waa kɨta nyan yelavɨtndeyan wan nyan kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandɨ.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Kraist ngaga yalaa ngu yagulaa tɨga kiyandɨ. Ngu mɨna yaguvat ana yandɨ. Ngu yagulaa kiyavat yandɨ.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Jisas God njana nyan tɨndangat Godna waagan ana woseka walɨgandɨ.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Jisas God njana nyana waa mbutɨkandi kuvut da. Godna waagan mbutɨkandɨ. Jisas ngu yagua njɨmbla nyɨnangwutmba lɨgalɨga kwundi wandɨ. Jisas kiyanda njɨmbla God njana nyanat tɨndangat vɨndi. Wundi kuvut nda kɨta nyaangɨt mɨna mbutɨnkandi. Mandɨp mandɨp nyaangɨt ana mbutɨkandi.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Kwo nɨmba waiga vat wutɨganɨn. God waa nyaangɨt ndina nyaangɨk kat kwulatɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn. God wandɨ.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Kɨta nyan Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan wan nyan Jisas God njana nyana waa maawupmba yelavɨk kiyandɨ. Kɨta nyan God waa nyaangɨk kat kai wandeyan wan nyan God kat mɨn woseka walɨgamɨn waa walɨga nyana. Wan nyan God ndɨna nyan kat walɨnda nyaangɨk kat kai wandɨ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 God waa nyaangɨt kɨngiyan.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Godna nyan kat kwutaa la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndjeya vat klandi. Godna nyan kat kwutapman la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klandi.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngwuk Jisas God waa nyana waa yelavɨtɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨneya vak tamba klanɨn waa yelavɨk kiyangwuk.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Godna yelavɨk vapmba wagalaneyan nɨnai waiga vat God wukiyadɨ. Wutndeyangat nɨna mbangɨ ana kɨlɨpangɨ yigiyandɨ.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Nɨnai waiga vat wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga wagalaneya nda kwigiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapma nyan kwo kavle vat yetɨndeyan wan nyan God kat wagalgiyandɨ. Wuna kɨta mbaapma nyan kat kwunak waa wagalgiyandɨ. Wagalandeyan God ndɨ kat kwunatndɨ, apma vat tɨgiyandɨ. Nat nɨmba ana kwo kavle vat yetɨlɨgandi. Ndi God kat kai walaa kavle vat yiga yetɨlɨgandi. God kat ndi kat manda kat wagalgiyangwuk. Ndi kat ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Kɨta nyan kavle vat yiga yetɨndeyan ana nglaatndɨ. Nat nɨmba God kat kai walapman kwo kavle vat yiga yetɨlɨnjeyan nɨma glei vat ana ndɨ. God ndɨ kat alɨpsɨga kwunak kiyandɨ.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 God njana nɨmba ana kavle vat yiga yetɨlgandi. God njana nyan Jisas dina lak kwalɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan kavle nyan Seten ana ndi kat ngway tolala kwutaa lɨgiyandɨ.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Nɨn god njana nɨmba nɨn. Wan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat wan kavle nyan Seten ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Godna nyan ngaga yalaa nɨn kat apma maawut kwindɨ. Nɨn kat kwinda maawupmba Godna sɨ wuka ndɨ kat yelavɨka lɨganɨn. Nɨn Godnonala kɨta lulu lɨganɨn. Dɨ apma vat tɨga nyana. Nɨn ndɨna nyan Jisas Kraistonala kɨta lulu lɨganɨn. Ndɨ ndɨno apma vat tɨga nyana. Jisas Godna. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vak kwilɨga nyana.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mat nyangu, waagan kait kwunatɨnja vak kwagala ngwula.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.