1 João 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas God njana nyana waa yelavɨkiyaa nɨmba ndi Godna nɨmba ndi. Kɨta nyan nɨna nyaek God kat woviyaguga lɨndeyan Godna nyangu kat aywaa woviyaguga lɨgiyandɨ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 — ausente —
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 God njana nɨmba kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandi. Jisas Kraist nɨnagwinala tɨgandɨ waa yelavɨtnjeyan wan kavle vak kat kwulak kiyandi.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Jisas God njana nyana waa kɨta nyan yelavɨtndeyan wan nyan kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandɨ.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Kraist ngaga yalaa ngu yagulaa tɨga kiyandɨ. Ngu mɨna yaguvat ana yandɨ. Ngu yagulaa kiyavat yandɨ.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Jisas God njana nyan tɨndangat Godna waagan ana woseka walɨgandɨ.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Jisas God njana nyana waa mbutɨkandi kuvut da. Godna waagan mbutɨkandɨ. Jisas ngu yagua njɨmbla nyɨnangwutmba lɨgalɨga kwundi wandɨ. Jisas kiyanda njɨmbla God njana nyanat tɨndangat vɨndi. Wundi kuvut nda kɨta nyaangɨt mɨna mbutɨnkandi. Mandɨp mandɨp nyaangɨt ana mbutɨkandi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Kwo nɨmba waiga vat wutɨganɨn. God waa nyaangɨt ndina nyaangɨk kat kwulatɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn. God wandɨ.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kɨta nyan Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan wan nyan Jisas God njana nyana waa maawupmba yelavɨk kiyandɨ. Kɨta nyan God waa nyaangɨk kat kai wandeyan wan nyan God kat mɨn woseka walɨgamɨn waa walɨga nyana. Wan nyan God ndɨna nyan kat walɨnda nyaangɨk kat kai wandɨ.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 God waa nyaangɨt kɨngiyan.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Godna nyan kat kwutaa la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndjeya vat klandi. Godna nyan kat kwutapman la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klandi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngwuk Jisas God waa nyana waa yelavɨtɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨneya vak tamba klanɨn waa yelavɨk kiyangwuk.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Godna yelavɨk vapmba wagalaneyan nɨnai waiga vat God wukiyadɨ. Wutndeyangat nɨna mbangɨ ana kɨlɨpangɨ yigiyandɨ.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Nɨnai waiga vat wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga wagalaneya nda kwigiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapma nyan kwo kavle vat yetɨndeyan wan nyan God kat wagalgiyandɨ. Wuna kɨta mbaapma nyan kat kwunak waa wagalgiyandɨ. Wagalandeyan God ndɨ kat kwunatndɨ, apma vat tɨgiyandɨ. Nat nɨmba ana kwo kavle vat yetɨlɨgandi. Ndi God kat kai walaa kavle vat yiga yetɨlɨgandi. God kat ndi kat manda kat wagalgiyangwuk. Ndi kat ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kɨta nyan kavle vat yiga yetɨndeyan ana nglaatndɨ. Nat nɨmba God kat kai walapman kwo kavle vat yiga yetɨlɨnjeyan nɨma glei vat ana ndɨ. God ndɨ kat alɨpsɨga kwunak kiyandɨ.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 God njana nɨmba ana kavle vat yiga yetɨlgandi. God njana nyan Jisas dina lak kwalɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan kavle nyan Seten ana ndi kat ngway tolala kwutaa lɨgiyandɨ.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Nɨn god njana nɨmba nɨn. Wan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat wan kavle nyan Seten ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Godna nyan ngaga yalaa nɨn kat apma maawut kwindɨ. Nɨn kat kwinda maawupmba Godna sɨ wuka ndɨ kat yelavɨka lɨganɨn. Nɨn Godnonala kɨta lulu lɨganɨn. Dɨ apma vat tɨga nyana. Nɨn ndɨna nyan Jisas Kraistonala kɨta lulu lɨganɨn. Ndɨ ndɨno apma vat tɨga nyana. Jisas Godna. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vak kwilɨga nyana.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Mat nyangu, waagan kait kwunatɨnja vak kwagala ngwula.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.