1 João 5
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs NTLH
1 Jisas God njana nyana waa yelavɨkiyaa nɨmba ndi Godna nɨmba ndi. Kɨta nyan nɨna nyaek God kat woviyaguga lɨndeyan Godna nyangu kat aywaa woviyaguga lɨgiyandɨ.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 — ausente —
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 God njana nɨmba kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandi. Jisas Kraist nɨnagwinala tɨgandɨ waa yelavɨtnjeyan wan kavle vak kat kwulak kiyandi.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Jisas God njana nyana waa kɨta nyan yelavɨtndeyan wan nyan kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandɨ.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Jisas Kraist ngaga yalaa ngu yagulaa tɨga kiyandɨ. Ngu mɨna yaguvat ana yandɨ. Ngu yagulaa kiyavat yandɨ.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Jisas God njana nyan tɨndangat Godna waagan ana woseka walɨgandɨ.
7 Há três testemunhas:
8 Jisas God njana nyana waa mbutɨkandi kuvut da. Godna waagan mbutɨkandɨ. Jisas ngu yagua njɨmbla nyɨnangwutmba lɨgalɨga kwundi wandɨ. Jisas kiyanda njɨmbla God njana nyanat tɨndangat vɨndi. Wundi kuvut nda kɨta nyaangɨt mɨna mbutɨnkandi. Mandɨp mandɨp nyaangɨt ana mbutɨkandi.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Kwo nɨmba waiga vat wutɨganɨn. God waa nyaangɨt ndina nyaangɨk kat kwulatɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn. God wandɨ.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kɨta nyan Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan wan nyan Jisas God njana nyana waa maawupmba yelavɨk kiyandɨ. Kɨta nyan God waa nyaangɨk kat kai wandeyan wan nyan God kat mɨn woseka walɨgamɨn waa walɨga nyana. Wan nyan God ndɨna nyan kat walɨnda nyaangɨk kat kai wandɨ.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 God waa nyaangɨt kɨngiyan.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Godna nyan kat kwutaa la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndjeya vat klandi. Godna nyan kat kwutapman la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klandi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngwuk Jisas God waa nyana waa yelavɨtɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨneya vak tamba klanɨn waa yelavɨk kiyangwuk.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Godna yelavɨk vapmba wagalaneyan nɨnai waiga vat God wukiyadɨ. Wutndeyangat nɨna mbangɨ ana kɨlɨpangɨ yigiyandɨ.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Nɨnai waiga vat wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga wagalaneya nda kwigiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapma nyan kwo kavle vat yetɨndeyan wan nyan God kat wagalgiyandɨ. Wuna kɨta mbaapma nyan kat kwunak waa wagalgiyandɨ. Wagalandeyan God ndɨ kat kwunatndɨ, apma vat tɨgiyandɨ. Nat nɨmba ana kwo kavle vat yetɨlɨgandi. Ndi God kat kai walaa kavle vat yiga yetɨlɨgandi. God kat ndi kat manda kat wagalgiyangwuk. Ndi kat ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kɨta nyan kavle vat yiga yetɨndeyan ana nglaatndɨ. Nat nɨmba God kat kai walapman kwo kavle vat yiga yetɨlɨnjeyan nɨma glei vat ana ndɨ. God ndɨ kat alɨpsɨga kwunak kiyandɨ.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 God njana nɨmba ana kavle vat yiga yetɨlgandi. God njana nyan Jisas dina lak kwalɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan kavle nyan Seten ana ndi kat ngway tolala kwutaa lɨgiyandɨ.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Nɨn god njana nɨmba nɨn. Wan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat wan kavle nyan Seten ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Godna nyan ngaga yalaa nɨn kat apma maawut kwindɨ. Nɨn kat kwinda maawupmba Godna sɨ wuka ndɨ kat yelavɨka lɨganɨn. Nɨn Godnonala kɨta lulu lɨganɨn. Dɨ apma vat tɨga nyana. Nɨn ndɨna nyan Jisas Kraistonala kɨta lulu lɨganɨn. Ndɨ ndɨno apma vat tɨga nyana. Jisas Godna. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vak kwilɨga nyana.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Mat nyangu, waagan kait kwunatɨnja vak kwagala ngwula.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.