1 João 5

GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas God njana nyana waa yelavɨkiyaa nɨmba ndi Godna nɨmba ndi. Kɨta nyan nɨna nyaek God kat woviyaguga lɨndeyan Godna nyangu kat aywaa woviyaguga lɨgiyandɨ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 — ausente —
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 — ausente —
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 God njana nɨmba kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandi. Jisas Kraist nɨnagwinala tɨgandɨ waa yelavɨtnjeyan wan kavle vak kat kwulak kiyandi.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Jisas God njana nyana waa kɨta nyan yelavɨtndeyan wan nyan kɨpmamba lɨga kavle vak kat kwulak kiyandɨ.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Jisas Kraist ngaga yalaa ngu yagulaa tɨga kiyandɨ. Ngu mɨna yaguvat ana yandɨ. Ngu yagulaa kiyavat yandɨ.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Jisas God njana nyan tɨndangat Godna waagan ana woseka walɨgandɨ.
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Jisas God njana nyana waa mbutɨkandi kuvut da. Godna waagan mbutɨkandɨ. Jisas ngu yagua njɨmbla nyɨnangwutmba lɨgalɨga kwundi wandɨ. Jisas kiyanda njɨmbla God njana nyanat tɨndangat vɨndi. Wundi kuvut nda kɨta nyaangɨt mɨna mbutɨnkandi. Mandɨp mandɨp nyaangɨt ana mbutɨkandi.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam num.
9 Kwo nɨmba waiga vat wutɨganɨn. God waa nyaangɨt ndina nyaangɨk kat kwulatɨgandɨ. Ngi kat tɨga ndɨna nyaangɨt wukiyanɨn. God wandɨ.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kɨta nyan Jisas kat ndɨna mbangɨ wiyo waavi laagandeyan wan nyan Jisas God njana nyana waa maawupmba yelavɨk kiyandɨ. Kɨta nyan God waa nyaangɨk kat kai wandeyan wan nyan God kat mɨn woseka walɨgamɨn waa walɨga nyana. Wan nyan God ndɨna nyan kat walɨnda nyaangɨk kat kai wandɨ.
10 Quem crê no Filho de Deus em si mesmo tem o testemunho; quem em Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 God waa nyaangɨt kɨngiyan.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Godna nyan kat kwutaa la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨndjeya vat klandi. Godna nyan kat kwutapman la nɨmba njɨmbla njɨmbla apma vat tɨnjeya vat ana klandi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ngwuk Jisas God waa nyana waa yelavɨtɨga nɨmba ngwuk. Ngwuk kat wan pas pɨlɨwutɨgowun. Pɨlɨwukwa nyaangɨt vɨlaa njɨmbla njɨmbla apma vat yetɨneya vak tamba klanɨn waa yelavɨk kiyangwuk.
13 Estas coisas vos escrevi, para que saibais que tendes a vida eterna e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Godna yelavɨk vapmba wagalaneyan nɨnai waiga vat God wukiyadɨ. Wutndeyangat nɨna mbangɨ ana kɨlɨpangɨ yigiyandɨ.
14 E esta é a confiança que temos nele: que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Nɨnai waiga vat wutɨgandɨ. Vɨlɨganɨn. Ngi kat tɨga wagalaneya nda kwigiyandɨ. Vɨlɨganɨn.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Kɨta nyan ndɨna kɨta mbaapma nyan kwo kavle vat yetɨndeyan wan nyan God kat wagalgiyandɨ. Wuna kɨta mbaapma nyan kat kwunak waa wagalgiyandɨ. Wagalandeyan God ndɨ kat kwunatndɨ, apma vat tɨgiyandɨ. Nat nɨmba ana kwo kavle vat yetɨlɨgandi. Ndi God kat kai walaa kavle vat yiga yetɨlɨgandi. God kat ndi kat manda kat wagalgiyangwuk. Ndi kat ana alɨpsɨga kwunakiyandɨ.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Kɨta nyan kavle vat yiga yetɨndeyan ana nglaatndɨ. Nat nɨmba God kat kai walapman kwo kavle vat yiga yetɨlɨnjeyan nɨma glei vat ana ndɨ. God ndɨ kat alɨpsɨga kwunak kiyandɨ.
17 Toda iniquidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 God njana nɨmba ana kavle vat yiga yetɨlgandi. God njana nyan Jisas dina lak kwalɨgandɨ. Ngi kat tɨga wan kavle nyan Seten ana ndi kat ngway tolala kwutaa lɨgiyandɨ.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Nɨn god njana nɨmba nɨn. Wan kɨpmamba lɨga kwo nɨmba kat wan kavle nyan Seten ndi kat kwutaa lɨgandɨ.
19 Sabemos que somos de Deus e que todo o mundo está no maligno.
20 Godna nyan ngaga yalaa nɨn kat apma maawut kwindɨ. Nɨn kat kwinda maawupmba Godna sɨ wuka ndɨ kat yelavɨka lɨganɨn. Nɨn Godnonala kɨta lulu lɨganɨn. Dɨ apma vat tɨga nyana. Nɨn ndɨna nyan Jisas Kraistonala kɨta lulu lɨganɨn. Ndɨ ndɨno apma vat tɨga nyana. Jisas Godna. Ndɨ njɨmbla njɨmbla apma vat tɨneya vak kwilɨga nyana.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo e nos deu entendimento para conhecermos o que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mat nyangu, waagan kait kwunatɨnja vak kwagala ngwula.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.