1 Coríntios 7
GOD WAA NYAAGƗT (IAN) vs VC
1 Wun kat kwingwa pasmba nɨma sakwat wagalangwa nyaangɨt tɨndɨ, vɨwun. Ngwuk kat awat wangwa nyaangɨk kat pas pɨlɨwuta kwinga tɨgowun. Ndu taagwa kalalapman tɨndeyan apmna vatna.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Ngwula ngepmamba yambɨsɨk yiga yetɨlɨga nɨmba nɨma sakwat tɨgandi. Ngi kat tɨga ngwut taagwa kɨta kɨta klangweyan apma vatna. Ngwutna taagwa ndu kɨta kɨta klanjeyan apma vatna. Wupma yiga yetɨngweyan apma vat yetɨgiyangwuk. Ngwula ngepma nɨmba yetɨla vak vla ana yetɨgiyangwuk.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Nduna mbangɨ taagwana nda. Taagana mbangɨ nduna nda. Ndu taagwa kat wandeyan lɨla mbangɨ kat ana kai waigalɨ. Taagwa ndu kat waleyan mdɨna mbangɨ kat ana kai waigandɨ.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Taagwa lɨla mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgalɨ. Lɨla lan vɨga lɨga. Ndu ndɨna mbangɨ kat avla ana vɨga lɨgandɨ. Ndɨna taagwat vɨga lɨga.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ndu taagwa awat sowat ana kai walaa kwuk ngilaa lɨgiyambɨt. Mbɨla mbangɨ waigaa vak kat kai walaa God kat wagalavat tɨmbeyan wovuna. God kat ngambusɨmblalaa nat njambɨ mbɨla mbangɨ waiga vak kat ana kai waigambɨt. Njɨmbla njɨmbla mbɨila mbangɨ waigaa vak kat kai wambeyan Seten mbɨk kat wandɨ maa kavle vat yigiyandɨ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 An nyaangɨt ngwuk kat wawan njambiya ana taagawa. wagalangwa vak kat yelavɨka lɨwa vat awat ngwuk kat mbukowun.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Wunai taagwa lapman tɨga vak vla tɨngwangat ngwuk kat wowun. Nɨma sakwat nɨmba wunai lɨga vla ana lɨgandi. God ndi kat kapma kapma yetɨneya vat ndi kat kwindɨ.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Mbambala ndu klalapman yetɨgat taagwa kat wowun. Taagwa klalapman yetɨga ndu kat wowun. Ndu kiyandɨ kwo yetɨkat taagwa kat wowun. Yetɨwa vak vla kapma yetɨngweya vak wovuna.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ngwula mbangɨ walɨga vak kat kai walapman yingweyan ndu taagwa klaigangwuk. Wan apma vatna. Ngwula mbangɨ walɨga vak ngwuk kat kwulatndeyan kavle vatna.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Ndu taagwa klaa nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Wuna nyaangɨt ana ndɨ. Njambwi nyan waa nyaangɨtna. Ndu klaa lɨgiyaa taagwa lɨla lan kat ana kwagalagiyalɨ.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Lɨla lan kat kai walaa kapma yetɨleyan wovuna. Kai walaa lɨga lungwamataa ndu kat yivat tɨleyan wovuna. Ndu ndɨna taagwa kat ana kai waa kwagalagiyandɨ.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nat nɨmba kat wun nyaangɨtno lɨgowun. Njambwi nyan waa nyaangɨt ana ndɨ. Wun wuna nyaangɨtna. Kraistna mbaapmamba la nyan ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwa ana lɨ. Wat taagwa ndɨ kat kai walapman yileyan lɨ kat ana kwagalagiyandɨ.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Taagwa kɨta Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Lɨ kat kai walapman yindeyan ndɨ kat ana kwagalagiyalɨ.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Wat taagwa Kraistna mbaapmamba la taagwat. Lɨla lan Kraistna mbaapmamba ana yetɨndɨ. Lɨlai yeta apma vat lɨla lan kat kwulakiyandɨ. Nat ndu Kraistna mbaapmamba la ndua. ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba ana yetɨlɨ. Ndɨnai yeta apma vat ndɨna taagwa kat kwulatndɨ. Wan apma vat kwulatapman yeindeyan mbɨla mat nyangu kavle vat tigiyandi. Ana kavle vat yiga yetɨlɨgandi vɨga lɨganɨn ndi kat.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Kɨta nyan Kraistna mbaapmamba la nyan ana ndɨ. Ndɨna taagwa Kraistna mbaapmamba la nyan nat nyan kat wun kat ke kwagalaga waa ana waigandɨ. God mbɨk kat kai wandɨ sɨva sɨva walea lɨmbangat. Apma maawutno lɨmbangat mbɨk kat wandɨ.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Nyɨn, Kraistna mbaapmaba la taagwa, nyɨna lana kavle maawuk kat nyɨn anaganyɨn kwunakiyaa. Min, Kraistna mbaapmamba la ndu, mɨna taagwana kavle maawuk kat mɨn anagamɨn kwunakiyaa. Ngwuk ana vɨga lɨgangwuk.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 God ngwuk kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleingwa vak kat yelavɨtaa yetɨngwa vak ke kwagalaga. Yetɨngwa vak kwagalalaa mandɨt vat ke yiga. Tak yetɨngwa vat njambwi nyan waa vatna. Wupma ngepma ngepmamba lɨga nɨmba kat Kraistna mbaapma nɨmba kat mbutɨgowun.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Mbangɨ pɨtnja nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨna lumwin sɨlɨmbwivak kat ana yelavɨkiyandɨ. Mbangɨ pɨtapman yinjan nyan God ndɨ kat yagwa wandɨ maa ndɨna mbaapma wuleindeyan wovuna. Wupma lɨndɨ maa ndɨna mbangɨ pɨpmak kat ana yelavɨkiyandɨ.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Mbangɨ pɨtapman yilɨnja vat, mbangɨ pɨtɨnja vat nɨma vak ana mbɨt. nɨma vat kɨngiyan. God waa nyaangɨt wuka ndɨnai waigaa vapmba yetɨneyan wan apma vatna, nɨma vatna.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kɨta nyan kwutɨnda njɨvwamba lɨndɨ maa God ndɨ kat yagwa wandɨ maa wan nyan kwutɨnda njɨvwa kat ana kwagalagiyandɨ.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandɨ maa yameyan wan njɨvwa ana kwagalagiyamɨn. Mɨn kat ngilaa la nyan mɨn kat kwagalavat wandeyan yigiyamɨn. Ndɨ kat kwagalalaa kwo alɨ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Nɨma njɨvwa mɨn kat ngilaa lɨndɨ maa tɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan tɨma vak kat nɨmamba ke yelavɨka. Yagwa wandɨ maa wan kavle vat ana mɨn kat ngilaa lɨgiyandɨ. Wungi kat tɨga solat sɨlɨgiyamɨn. Kwo lɨma njɨmbla God mɨn kat yagwa wandeyan wun kwo lɨgowun njɨvwa kai waa ke waa. Kraistna njɨvwamba mɨn kat ngivat yagwa wandɨ.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Ngwuk kat klavat God nɨma wenga kwindɨ. Ngi kat tɨga God waiga vapmba yetɨgiyangwuk. Ndu nyangu waiga kwundi Godna kwundi kat ana kwulatɨgandɨ.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Kɨta mbaapma nɨmba, God ngwuk kat yagwa wanda njɨmbla yetɨngwa vat ke kwagalangwa. Tat yetɨngwa vat kwuka ndɨna mbaapmamba yetɨgiyangwuk.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Wun kat wagalangwa vak kat awat ngwuk kat mbukiyowun. Kwandɨ ndu kwandɨ lagwa kat mbukiyowun. Wan mbutɨwa nyaangɨt God wandɨ, ana ngwuk kat mbutɨgowun. Wuna maawupmba yelavɨtaa mbutɨgowun. Tak God wun kat apma vat yiga nɨma njɨvwa kwindɨ maa kwutɨgowun. Ngi kat tɨga wuna maawupmba yelavɨtɨwa vak ngwuk kat mbukwun mala wukiyangwuk.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Kan mbambala tɨna njɨmbla nɨma sakwat vat tɨgandɨ. Ngi kat tɨga yetɨngwa vak kwagalalaa nat vat ke yiga.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Taagwa klalaa wat taagwa kat kai walaa nat vat ke yiga yetɨga. Taagwa lapman tɨmeyan taagwa ke klaa.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Taagwa klameyan kavle vat ana ndɨ. Ndu lapman ta kwo ndu klaleyan kavle vat ana ndɨ. Ndu taagwa kla nɨmba nɨma sakwat vat ndinamba lɨgiyandɨ. Ngwuk kat nɨma sakwat kavle vat klavak kat kai wowun.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Wuna kɨta mbaapma nɨmba, kupma walɨgowun. Kan kɨpmamba yetɨneya njɨmbla sɨvla kai. Kan yetɨna njɨmbla taagwa klaa nyan ke taagwa kat mɨna nɨmamba yelavɨka yetɨga. Taagwa klalapman nyan yelavɨka yelavɨka yetɨga vapmba yetɨgiya njambwi nyana njɨvwa mɨna kwukiyandɨ.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Nglaa lɨga nɨmba nɨmamba ke nglangwa. Solat asɨ ngwula. Wan nglalɨngwa kavle vat ngɨlɨgiyandɨ. Kaselɨga nɨmba nɨmamba ke kaselɨngwa. Kaselɨngwa vak ngɨlɨgiyandɨ. Kwanda kwanda nda klaa nɨmba ke kwutaa lɨngwa. Klangwa nda ngɨlɨgiyandɨ.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Kɨpmamba njɨvwa kwutɨga nɨmba ngwuk kwutɨgngwa njɨvwa kat mɨna nɨmamba ke yelavɨkngwa. Kan yetɨna kɨpma nɨma sakwat njɨmbla ana lɨgiyandɨ. Ngi kat tɨga njambwi nyana njɨvwa nɨmamba kwukiyanɨn.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ngwuk kat nɨma sakwat vat yiga yetɨvak kat kai wowun. Taagwa klalapman nyan njambwi nyana njɨvwa kat mɨna yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndɨ njambwi nyana nyaangɨt mɨna wuka yetɨgiiyandɨ.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Taagwa klaa nyan wan kɨpmana nda kat yelavɨka lɨgandɨ. ndɨna taagwa waa nyaangɨt wuka yetɨgiyandɨ.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Ndɨ vɨlɨlɨk vak kat yelavɨka yetɨlɨgandɨ. Ndu klalapman yetɨga taagwa njambwi nyana njɨvwa mɨna kwuka yetɨlɨgalɨ. Lɨla maawut lɨla mbangɨ njambwi nyana njɨvwa mɨna kwutɨgalɨ. Ndu klalɨga taagwa kɨpman vak kat yelavɨka lɨgalɨ. Lɨla lan waiga kwundi wuka lɨgiyalɨ.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Wan wawa nyaangɨt ngwuk kat kwunapmak kat mbutɨgowun. Ngwuk kat njambiya taagavak kat kai wowun. Apma vat savagu lɨga vat mɨna kwuka yetɨngwangat wowun.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Kwandɨ nyan kat taagwa kat klavat wandeyn klaigandɨ. Ndɨna mbangɨ kwulatndeyan klaigandɨ. Ndɨna maawut tɨgiyaa vapmba kɨta vat tɨgiyambɨt. Kavle vat ana ndɨ.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Kwandɨ nyan kɨta yelavɨka yetɨndeya vapmba taagwa klavak kat kai wandeyan apma vatna. Nat nyana nyaangɨpmba ana yindɨ. Ndɨna maawupmba yelavɨka lɨndɨ. Ndɨna mbangɨ waiga vak kat kwulatndeyan taagwa ana klaigandɨ.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klandeyan apma vatna. Kɨta nyan ndɨ kat kwusɨsɨvanja taagwa klalapman yindeyan apma nglei vatna.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ndu klaiga taagwa lɨla lan kat kwagalalaa ana yigiyalɨ. Kiyandɨ maa nat ndu yiga klaigalɨ. Kraisna maapmamba la nyan ana ndɨ nat nyan kat ana klaigalɨ.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Yelavɨka lɨwa vat kɨngiyan. Ndu kiyandɨ yetɨgiyaa taagwa kwo yetɨleyan apma vatna. Wan wawa nyaangɨt wuna maawupmba yelavɨtaa wowun ngwuk kat. Godna waagan wuna maawupmba tɨlɨgandɨ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.